Генрих Гейне. Азра

H.Heine.(1797-1856). Der Asra

Каждым вечером спускалась
Дочь прекрасная султана
К основанию фонтана,
Чтобы струй игру послушать.

Юный раб ежевечерне,
Где фонтана воды плещут,
На посту стоял бессменно,
Каждый раз сильней бледнея.

Как-то вечером принцесса
К нему плотно подступила:
«Знать хочу я твоё имя,
Где твой род и твоё племя!»

Раб промолвил: «Моё имя -
Мохамет, и дом мой — Йемен.
Род мой Азра* тем известен,
Что от страсти умирает.»

*Азр — мусульманская молитва
Азраил — у мусульман и иудеев ангел смерти.
Перевод с немецкого 30.03.13.

Der Asra

Taeglich ging die wunderschoene
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weissen Wasser plaetschern.

Taeglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weissen Wasser plaetschern;
Taeglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fuerstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimat, deine Sippschaft!

Und der Sklave sprach: Ich heisse
Mohamet, ich bin aus Yemmen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben.

Heinrich Heine – 1846 oder 1851


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Вспомнилось северянинское:"Это было у моря"... - тот же сюжет!Кстати, недавно прочитал у Шаламова, что он необычайно высоко ценил поэтический талант Северянина, несмотря на частую банальность его стиля, слога и образов!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   31.03.2013 20:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Сюжет с разными вариациями можно разыскать в мировой
литературе за много столетий до Гейне, тем паче Северянина.
http://www.stihi.ru/2011/08/17/4324
Рад, что перевод Вам понравился. Мне не удалось сохранить особенность стиля, когда вторая строка первого и второго куплетов
повторяется, а 4строка первого повторяется в третьей строчке второго.
Но, думаю, это не должно быть самоцелью.

Аркадий Равикович   31.03.2013 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.