Г. Гейне. В моей жизни, довольно мрачной
В моей жизни, довольно мрачной,
Светлый образ мне был маяком.
Светлый образ погас внезапно,
Нынче я в темноте целиком.
Когда дети в потёмках ютятся,
То не в радость им этот уют.
Чтобы страхи прогнать, не бояться -
Они громкие песни поют.
Я — как дети: пою напрасно
В темноте, в ожидании дня.
И хоть песня звучит бесстрастно,
Но от страха спасает меня.
Перевод с немецкого 30.03.13.
In mein gar zu dunkles Leben
I
In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein suesses Bild;
Nun das suesse Bild erblichen,
Bin ich gaenzlich nachtumh;llt.
Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr Gemuet,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.
Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
Klingt das Lied auch nicht ergoetzlich,
Hats mich doch von Angst befreit.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113033007389
Юрий Иванов 11 30.03.2013 21:23 Заявить о нарушении
косЯт...
С улыбкой
Аркадий Равикович 30.03.2013 22:20 Заявить о нарушении