Г. Гейне. В моей жизни, довольно мрачной

H.Heine. (1797-1856).In mein gar zu dunkles Leben

В моей жизни, довольно мрачной,
Светлый образ мне был маяком.
Светлый образ погас внезапно,
Нынче я в темноте целиком.

Когда дети в потёмках ютятся,
То не в радость им этот уют.
Чтобы страхи прогнать, не бояться -
Они громкие песни поют.

Я — как дети: пою напрасно
В темноте, в ожидании дня.
И хоть песня звучит бесстрастно,
Но от страха спасает меня.

Перевод с немецкого 30.03.13.

In mein gar zu dunkles Leben
I

In mein gar zu dunkles Leben
  Strahlte einst ein suesses Bild;
  Nun das suesse Bild erblichen,
  Bin ich gaenzlich nachtumh;llt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
  Wird beklommen ihr Gemuet,
  Und um ihre Angst zu bannen,
  Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
  Jetzo in der Dunkelheit;
  Klingt das Lied auch nicht ergoetzlich,
  Hats mich doch von Angst befreit.

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Вот и мы вслед за Гейне поём-поём, а всё равно страшно!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   30.03.2013 21:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Вот тут-то и припоминаются зайцы, которые кОсят или
косЯт...
С улыбкой

Аркадий Равикович   30.03.2013 22:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.