Анна Свирщинська. Тем, которым плюют в лицо...

      Анна Свирщинска.

      ТЕМ, КОТОРЫМ ПЛЮЮТ В ЛИЦО.

            Глеб Ходорковский(перевод)


        У тех, которым плюют в лицо,
        есть свои небеса -
        небеса оплёванных

        Они попадают туда после смерти
        однако, порою,
        на миг
        Они могут свои ощутить небеса
        и здесь.

        Небеса эти — вечная радость,
        что у них  нет лица
        в которое можно плюнуть,
        что их уже нет
        настолько,
        насколько им заплевали  лицо,
        пока они жили.


                *   *   *


 Anna Swirszczynska

CI, KTORYM PLUJA W TWARZ

Ci, ktorym pluja w twarz,
maja specjalne niebo
oplutych.

Ida do niego dopiero po smierci,
ale czasem,
na mgnienie oka
wolno im zaznac i tutaj
tego nieba.

W ktorym beda sie cieszyc
przez wiecznosc,
ze nie maja juz twarzy,
na ktora mozna plunac.
Ze ich juz nie ma
tak mocno,
jak mocno pluto im w twarz,
kiedy byli.


           Перевод на русский: Роман Железный http://www.stihi.ru/2013/03/20/1404
           Перевод на украинский язык Августины Остров – здесь: http://stihi.ru/2013/03/19/9532


Рецензии
Глеб, Вы оказались в самой невыиграшной позиции. "Небо" устойчиво в контексте лица ассоциируется с "нёбом". Роман хитро обошёл это "раем".
Ну а в украинском и польском "пі(о)днебіння" - это далеко не небо...
Когда-то я даже пыталась каламбурить:
Соком хурмы
небо стекает по небу
Осени вдох
наперегонки с облаками

Олись Лапковский   30.03.2013 14:41     Заявить о нарушении
Лида,Вход из невыигрышной позиции был несложным, просто превратил небо в небеса, причём сохранил размер.

И никаких раёв,

Глеб Ходорковский   31.03.2013 00:49   Заявить о нарушении
Чудесно, Глеб! И "небеса" рифмуются с "лица" ;)

Олись Лапковский   31.03.2013 11:42   Заявить о нарушении