Нил Гилевич. Я - белaрус

                Ніл Гілевіч "Я - беларус"
                перевод на русский язык   
                Марина Влада-Верасень

Я  – беларус. Я здесь родился             
На пращуров святой  земле,
Где средь лесов и пущ извечных
Живут легенды  в полумгле.

Я – беларус. И тем горжусь я,
Что имя Родины ношу:
О доброй славе Беларуси*
Мир знает, право, не грешу!

Я – беларус, тем счастлив я,
Что мать в наследство подарила
Слов мелодичных переливы –
Пусть ими полнится земля!

Я –  беларус! И хоть сегодня
Ещё я мал, но вам скажу:
Я ветвь от древа непокорных –
Придет беда  – не задрожу!

 
                Перевод на русский язык Марины Влада-Верасень.
               

*Беларусь  - Республика БелАрусь (РБ), так теперь называется Белоруссия (БССР) времен СССР. Страны с названием Белоруссия - НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
Убедиться в правильности написания названия того или иного государства можно в самом точном из всех справочников, своеобразном документе "последней инстанции" — Общероссийском классификаторе стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004-97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. N 529-ст). Этот документ гармонизирован с Международным стандартом ИСО 3166-97 "Коды для представления наименований стран", разработанным Международной организацией по стандартизации (ИСО), а также с Межгосударственным классификатором стран мира МК (ИСО 3166) 004-97 и каталогом ООН.
ОКСМ предназначен для "идентификации стран мира и используется в процессе обмена информацией при решении задач международных экономических, научных, культурных, спортивных связей и т. д." и предусматривает три блока информации — цифровую идентификацию страны, ее название (полное и сокращенное) и двузначный буквенный код. Есть тут и Норвегия с Данией, и Финляндия с Германией. А вот никакой Белоруссии в ОКСМ вы не найдете. Такого государства нет! Зато под 112 номером с индексом BY в списке стран идет Республика Беларусь (полное название) или Беларусь (сокращенная форма).

АВТОРИТЕТНОЕ МНЕНИЕ

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор:

"Если слово "Белоруссия" имеет свою традицию (например, газета "Советская Белоруссия"), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это.
На мой взгляд, правильным было бы писать "беларус", а не "белорус", и "беларуский" вместо "белорусский". Думаю, со временем мы к этому придем."
.

НИЛ ГИЛЕВИЧ (Ніл Гілевіч) - белорусский поэт, переводчик, литературовед, фольклорист.

Родился 30 сентября 1931 года в деревне Слобода Логойского района Минской области.
Окончил Белорусский государственный университет (1956). Кандидат филологических наук (1963), профессор (1978). Работал преподавателем в Белорусском государственном университете (1960-1980), первым секретарем правления Союза писателей БССР (1980-1989), председателем постоянной Комиссии Верховного Совета Белоруссии по образованию, культуре и сохранению исторического наследия (с 1990). Депутат Верховного Совета БССР (1985-1990), Беларуси (1990-1995). Заместитель председателя Совета международного Фонда славянской письменности и славянских культур, председатель Общества беларусского языка (1989-1997).

Публикуется с 1946 года. В его поэзии отражается любовь к родному краю, осмысление исторического опыта белорусского народа. В произведениях поэта преобладают традиционные формы классической поэтики, темы исторической связи времен и поколений, памяти детства, суровых испытаний военных лет. Автор книг сатиры и юмора, произведений для детей, сборника пьес, автобиографической повести, а также составитель и научный редактор сборников фольклора. Переводит на белорусский язык произведения славянских поэтов. На стихотворения Н.Гилевича написали музыку многие белорусские композиторы.

Нил Симеонович Гилевич — белорусский поэт, переводчик со славянских языков, литературовед, фольклорист и общественный деятель. Кандидат филологических наук.

Окончил Минское педагогическое училище в 1951 году и филологический факультет Белорусского государственного университета в 1956 году и аспирантуру при нём. С 1960 по 1986 работал на кафедре белорусской литературы БГУ. С 1980 по 1989 — первый секретарь правления Союза писателей БССР, с 1989 участвует в деятельности ТБМ им. Франциска Скорины. Депутат Верховного Совета XI и XII созывов (1985-1995), председатель Комитета по образованию, культуре и сохранению исторического наследия в 1990-1995[1].

Дебютировал в 1946 году, издал несколько сборников поэзии, в том числе для детей.

Занимается переводами, преимущественно с болгарского (в частности, переводил Христо Ботева, Ивана Вазова, Пейо Яворова, Гео Милева, Николу Вапцарова, Петко Славейкова, Анастаса Стоянова и других), словенского и сербохорватского языков.

Занимается также исследованием белорусского народного фольклора и литературоведением.

http://www.livelib.ru/author/302024


Я  - беларус

Ніл Гілевіч

Я — беларус, я нарадзiўся
На гэтай казачнай зямлi,
Дзе мiж лясоў i пушчаў дзiкiх
Адвеку прашчуры жылi.

Я — беларус, я ганаруся,
Што маю гэтае iмя:
Аб добрай славе Беларусi
У свеце знаюць нездарма!

Я — беларус, i я шчаслiвы,
Што мацi мову мне дала,
Што родных песень пералiвы
I зблiзку чую, i здаля.

Я — беларус, i хоць сягоння
Яшчэ малы, але скажу:
Я родам з племя непакорных
I прад бядой не задрыжу!..

http://gilevich.ru/content/biyagrafiya-nil-gilevicha

Ніл Сымонавіч Гілевіч нарадзіўся ў вёсцы Слабада Лагойскага раёна Мінскай вобласці 30 верасня 1931 года. Там прайшлі яго дзіцячыя і падлеткавыя гады, тры з якіх выпалі на час нямецкай акупацыі. З 1947 га жыве ў Мінску.
Любоў да роднай мовы, жаданне авалодаць багацейшымі скарбамі літаратуры і сказаць у ёй сваё паэтычнае слова прывялі будучага пісьменніка спачатку ў Мінскае педагагічнае вучылішча, а затым на філалагічны факультэт БДУ. Пасля яго заканчэння (1956) вучыўся ў аспірантуры, з 1960 па 1986 гады працаваў на кафедры беларускай літаратуры (у 1963 годзе абараніў кандыдацкую дысертацыю па гісторыі беларускай паэзіі ХХ ст., у 1978 годзе атрымаў вучонае званне прафесара). У 1980 годзе яму прысвоена ганаровае званне заслужанага дзеяча навукі.
Творчасць Ніла Гілевіча добра вядомая шырокай грамадскасці рэспублікі і далёка за межамі краіны. Прырода шчодра надзяліла яго шматгранным талентам: паэт-лірык, сатырык і публіцыст, драматург, палымяны прамоўца, трыбун, грамадскі дзеяч, асветнік, вучоны, фалькларыст, перакладчык.
І ўсё ж феномен Ніла Гілевіча — не ў «цэхавай» прыхільнасці да адной толькі сферы паэтычнага, шмат сіл давялося аддаць прозе — у жыцці і дзейнасці. Ён быў першым сакратаром Саюза пісьменнікаў БССР (1980 1989), дэпутатам Вярхоўнага Савета БССР (1985 1990), старшынёй Пастаяннай камісіі Вярхоўнага Савета Беларусі па адукацыі, культуры і захаванні гістарычнай спадчыны (1990 1995), старшынёй Таварыства беларускай мовы (1989 1997). Паэзію актыўна і плённа спалучае з перакладчыцкай творчасцю, навуковай і публіцыстычнай дзейнасцю.
Нарадзіўся ў сялянскай сям'і. Першыя гады пасля 2-ой сусветнай вайны працаваў калгасным паштальёнам. У 1951 скончыў Мінскае педагагічнае вучылішча. Апошні год вучобы спалучаў з працай настаўніка ў адной са школ Мінска. Член СП СССР (з 1954). Скончыў філалагічны факультэт БДУ (1956), пасля аспірантуру пры ім. Кандыдат філалагічных навук (1963), прафесар (1978). З 1960 па 1986 - супрацоўнік кафедры беларускай літаратуры гэтага універсітэта. З 1958 да 1963 працаваў таксама літкансультантам газеты "Звязда". Быў рэдактарам альманаху замежнай літаратуры «Далягляды». З 1980 да 1989 - першы сакратар праўлення СП БССР, у 1981-1991 сакратар праўлення СП СССР. У 1989-1997 - старшыня рэспубліканскага Таварыства беларускай мовы імя Ф. Скарыны. Галоўны рэдактар бюлетэня ТБМ "Наша слова". Дэпутат ВС БССР XI склікання (1985 – 1990), быў кіраўніком працоўнай групы па падрыхтоўцы праекту Закона Беларускай ССР аб мовах у Беларускай ССР, прынятага 26 студзеня 1990 г. на 14-й сесіі Вярхоўнага Савета БССР XI склікання. Дэпутат ВС Беларусі XII склікання (1990 – 1995), член Прэзідыума ВС, старшыня Камісіі па адукацыі, культуры і захаванню гістарычнай спадчыны (1990 – 1995). Жанаты, мае сына.
Дэбютаваў у друку з вершамі ў 1946. Аўтар кніг паэзіі "Песня ў дарогу" (1957), "Прадвесне ідзе па зямлі" (1959), "Неспакой" (1961), "Бальшак" (1965), "Перазовы" (1967), "Лісце трыпутніку" (1968), "А дзе ж тая крынічанька" (1972), "Запаветнае" (1975), "Актавы" (1976), "У добрай згодзе" (лірыка, гумар і сатыра, 1979), "Святлынь" (1984), "Повязь" (1987), "Як дрэва карэннем" (1986), раман у вершах "Родныя дзеці" (1985), а таксама зборнікі сатыры і гумару "Званковы валет" (1961), "Да новых венікаў" (1963), "Ці грэх, ці 2" (1970), "Як я вучыўся жыць" (1974), "Русалка на Нарачы" (1974), "Кантора" (1989), "Дыялог на хаду" (1990). Выдаў зборнікі вершаў і паэм для дзяцей "Сцяжок на мачце" (1959), "Сіні домік, сіні дом" (1961), "Зялёны востраў" (1963), "Дождж-грыбасей" (1966), "Загадкі" (1971), "Калі рана ўстанеш" (1984), "Добры чалавек" (1987).
Выдаў зборнік п'ес "Начлег на буслянцы" (1980) і аповесць "Перажыўшы вайну" (1988).
Аўтар кніг па літаратуразнаўству і фалькларыстыцы "Акрыленая рэвалюцыяй" (Паэзія "Маладняка") (1962), "Наша родная песня" (1968), "З клопатам пра песні народа" (1970), "Паэтыка беларускай народнай лірыкі" (1975), "Паэтыка беларускіх загадак" (1976), "Верная вялікім запаветам: Сучасная балгарская паэзія. 1956-1976" (1977), "Вусная народная творчасць і сучасная лірычная паэзія ўсходніх і паўднёвых славян" (1978), зборнікаў літаратурна-крытычных і публіцыстычных артыкулаў "У гэта веру" (1978), "Удзячнасць і абавязак" (1982), "Покліч жыцця і часу" (1983), "Годнасць, сумленнасць, мужнасць" (1988), "Вяртанне і працяг" (1990).
Укладальнік і навуковы рэдактар фальклорных зборнікаў "Песні сямі вёсак" (1973), "Песні народных свят і абрадаў" (1974), "Лірычныя песні" (1976), "Лірыка беларускага вяселля" (1979), "Народныя казкі, байкі, апавяданні і мудраслоўі" (1983).
Працуе ў галіне перакладу. Перавёў на беларускую мову твора звыш 400 славянскіх паэтаў і пісьменнікаў (балгарскіх, славенскіх, сербскіх, украінскіх, польскіх, рускіх, лужыцкіх і інш.). У яго перакладзе з балгарскай выйшлі аповесць П. Вежынава "Сляды застаюцца" (1960), раман С. Даскалова "Свая зямля" (1961) і яго ж зборнік апавяданняў "Любча-безбілетнік" (1959), зборнік "Балгарскія народныя песні" (1961), анталогія сучаснай паэзіі "Ад стром балканскіх" (1965), кніга вершаў для дзяцей "Чарадзейны ліхтарык" (1968), анталогія класічнай паэзіі "Хай зорыць дзень!" (з А. Разанавым, 1973), анталогія аднаго верша "Сто гадоў. Сто паэтаў. Сто песень". (1978), кніга лірыкі Н. Вапцарава "Песня пра чалавека" (1982), Хр. Радзеўскага "Цвіціце, зёлкі, травы, дрэвы" (1985), Г. Джагарава "Зямля - як чалавечая далонь" (1984), Л. Леўчава "Мелодыя для флейты" (1990). Пераклаў многія творы Х. Боцева, І. Вазава, П. Яварава, Н. Вылчава, А. Германава, I. Давыдкава, Д. Методзіева, А. Стаянава і інш. У 1978 выйшлі выбраныя старонкі славенскай паэзіі 19-20 ст. "Маці мая, Славенія". У 1970 - казкі народаў Югаславіі "Ці страшны страх", у 1980 - зборнік югаслаўскай паэзіі "Па камянях, як па зорах", у 1985 - кніга лірыкі О. Жупанчыча "У вечным дазоры". Перакладае таксама з рускай, украінскай, польскай, сербахарвацкай, лужыцкай і іншых моў. Творы Гілевіча перакладаліся на шматлікія мовы.
Узнагароджаны ордэнамі Працоўнага Чырвонага Сцяга (1984), Дружбы народаў (1981), медалём Францыска Скарыны (1990), балгарскім ордэнам Кірыла і Мяфодзія I ступені (Балгарыя, 1966), ордэнам «Югаслаўскай зоркі» са стужкай (1986), ордэнам князя Яраслава Мудрага III ступені (2006; уручаны міністрам замежных спраў Украіны Барысам Тарасюком па даручэнні прэзідэнта Украіны). Лаўрэат Дзяржаўнай прэміі БССР імя Янкі Купалы (1980) за кнігу паэзіі "У добрай згодзе" і перакладчыцкую дзейнасць і Міжнароднай прэміі імя Х. Боцева (1986) за рэвалюцыйную паэзію і публіцыстыку. (з А. Разанавым, 1973), анталогія аднаго верша


Рецензии
Стран Германия и Эстония тоже нет, и тут классификаторы бессильны - языки соприкасаются, не спрашивая ни учёных, ни поэтов, разговорное и привычное властвует над правилами и со скрипом правила в конце меняет.
Названия важны, имена существенны, конечно, можно и поспорить, рус или рос - может, был бы поэт, услышанный, громко сказавший: я - рус!
А тут ему на встречу: а я рос!
И доводов богато, и сути, тонкостей, и смыслов - важное, может, окажется, что молчавший читатель не сторону выберет, а главное, - я же предупредил, что названия и имена - важны - как жаль, что наши языки богаты в каком-то смысле по отдельности - но ведь перевод внутри этой Вликой Святорусской Родины - это не просто блеск и умение перевода традиционного с языков очень разных - это возможность не просто поиска соответствий - это акцент ещё и на том, что пара слов просится жить рядом, не подменяя друг друга, а усиливая обозначаемое - ну, ясно это видно в заимствованиях из латыни, английского - скажем, соответствие русское можно найти, но заимствованное слово получает новое значение, а русское совсем не идентично ему - в наших языках такое "мягче", неочевиднее, оно не торопится через раговорную речь вплавиться в каждый язык, так что здесь я б мечтал о таком расцвете поэзии, когда в обиходе " формулы" поэзии стали бы - и вот тут как я с удовольствием, не зная конечно украинского и белорусского достаточно - читаю, произношу, улавливаю - может, чаще - фантазируя безосновательно - самую сущность речи.
вот что такое для меня - переводы с украинского и белорусского - это необходимость и личная, и идентификации исторической.

Август Май   04.05.2021 05:59     Заявить о нарушении
"Стран Германия и Эстония тоже нет" © Август Май

Откуда у вас такая информация? Или... Разве Германия и Эстония канули в Лету?

НЕВЕЖЕСТВО - МАТЬ ВСЕХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ. ПРЕСТУПЛЕНИЕ - это прежде всего НЕРАЗУМИЕ.

ГОВОРИ и Я тебя УВИЖУ!

Мерси, некто без имени (Август Май), - вас УВИДЕЛИ.))))

Марина Влада-Верасень   04.05.2021 09:05   Заявить о нарушении
Вы очень строгая. Грубо говоря, есть Дойчланд и Эстляндии, кажется - да я и знаю только почти русские обозначения.
Не сердитесь.
Это вовсе не против того, чтобы поправлять всех писать Беларусь.
Но ладно

Август Май   04.05.2021 09:17   Заявить о нарушении
ОКСМ - Общероссийский классификатор стран мира
233 ЭСТОНИЯ Эстонская Республика EE EST
276 ГЕРМАНИЯ Федеративная Республика Германия DE DEU

ДОЙЧЛАНД -
В те далёкие времена, когда часть племен разговаривала на языке, который сейчас именуется древневерхненемецким, на их наречии слово diutisc значило "народный" и относилось к языку. По прошествии времени это слово трансформировалось по звучанию и в результате видоизменилось в deutsch.
Land – это "земля, страна".
Deutschland переводится, как "Земля народов" или «Земля людей, носителей языка».

ГЕРМАНИЯ
слово (два в одном) НЕ латинского происхождения и принадлежит оно кельтам - "gair" - сосед", и "gairm" – "боевой клич, шум"
А так назвали эту страну потому, что германцы всегда воевали "шумные соседи" - нападали на соседствующие народы с шумом и гамом. А еще их речь для других народов звучала как "вар-вар-вар..." И потому их называли ещё и варварами.

И, да, в России немцами называли не только германцев, но и французов, шведов и др.
"Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — все немец"
Н. В. Гоголь "Ночь перед Рождеством"
Это произошло потому, что для русского человека все иностранцы становились практически немыми и с ними приходилось объясняться при помощи знаков, как с глухонемыми.

Исходя из вышесказанного Дойчланд (Землей народов) можно назвать ЛЮБУЮ СТРАНУ МИРА. А вот Германией, только Германию.

Теперь вам, надеюсь, понятно, почему в названии этой страны присутствуют разночтения?

ЭСТОНИЯ

"...Aestii никак не связаны с современными эстонцами, как и эсты (айсты, Hestii), упоминаемые Иорданом, предположительно вовсе не те жители небольшого балтийского государства, о которых можно сейчас подумать. Эсты — не самоназвание и, к слову, современные эстонцы взяли его для обозначения своей нации лишь в середине XIX—начале XX века (в период т.н. "национального возрождения", а по сути конструирования нового народа) — ээстласед. До этого они сами себя именовали маарахвас (эст. maarahvas буквально "земляки, туземцы, народ земли, сельский народ, крестьянское простонародье").

Эсты как отдельный народ финно-угорского происхождения упоминался в ливонских хрониках (в частности, у Генриха Ливонского в его хронике, XIII век), но своим названием обязаны термину "Восток", «восточная земля" — Эстланд (Однако собственно Эстония ещё в XVI веке называлась на европейских картах Wirland (т.е. "страна вёро"). В русских летописях предки эстонцев, наряду с некоторыми другими племенами фигурируют под названием чудь…".

В средневековых источниках на сопредельных частях территории современной Эстонии и Латвии племена обозначены на картах как хирри. В латинском написании Hirri (ничего похожего на эстии).

Финны и сейчас называют Эстонию — "Viro", а эстонцев — "virolainen". Это связано с тем, что в виду отсутствия общего названия финны называли всю территорию по названию наиболее близко к ним расположенного района, т.е. по эстонски "Viru". Отсутствие самоназвания говорит о неразвитости самоосознания туземного населения и неспособности мыслить себя единым народом, тем более на тот момент полностью отсутствовала потребность к формированию единого национального государства.

Впервые только в 1857 году учредитель газеты на местном наречии "Perno Postimees" Йоханн Вольдемар Яннсен (1819-1890 гг.) вместо прежнего названия "maarahvas" ввел новое название — "эстонцы".
каких-либо оснований у Яннсена не было, но…уж очень хотелось “удревнить” происхождение вновь сконструированного, создаваемого из “тутейшего” населения новоиспечённого народа. Вот и прихватили походя, название индоевропейского племени эстиев ( Aestii и Aests, Aesti лат.) жившего на западной части территории современной Литвы и восточной Пруссии (территория нынешней Калининградской области). Даже по меркам микроскопических территорий Прибалтики общего между ними географического не было никакого, поскольку, помимо этого, как указано выше, эстонцы являются угрофиннами.
Причина уворовывания чужого имени проста, этнонимы порой долговечнее самих этносов. Некоторые народы давно исчезли, но память о них … племена иберов, лигуров, аквитан романизированы ещё в начале эры от Рождества Христова, но их имена остались на карте: Аквитания (во Франции), Иберийский полуостров, Лигурийское море, Таврия, Таврида, от древнего названия племён тавров и т.д.
Некоторыми германскими лингвистами, считается, что этноним эсты происходит из скандинавских языков (древне-сканд. «эйстр», «эстер»). В старошведском языке «естер» — раб. Этноним «чудь», заявляют они скандинавского происхождения.
Названия эстонцев у соседей: русские называют эстонцев – эстонцы, а также эсты, в прошлом чудь, чухонцы (как и финнов, от которых не отличали); финны – виролайнен, виро, еестиляйнен; шведы – эстиляндаре; немцы – есте; латыши – игаунис, как видите, общего названия нет, что сразу говорит об отсутствии в прошлом единства местного населения, соседи давали имя по случайному признаку.

Марина Влада-Верасень   04.05.2021 12:16   Заявить о нарушении
Спасибо. В самом деле, энциклопедизм в наше время википедий и энциклопедий все равно нуждается в направленном распространении неких знаний, к счастью или нет, - каждый из пишущих владеет малой толикой знаний даже о том, о чем старается писать, и здесь такие как эта справки бесценный.
конечно, я мог бы сказать, что имел в виду именно обыденное и стихийное рыхлое поэтому семантическое поле для понятий - но меня беспокоит,что и здесь я буду недостаточно точен, и эта тема может быть углублена существенно.
Понимаю, далее, что все мои рассуждения могут вызвать вопросы и потребовать от собеседника поправок, любое высказываение есть основание для диспута и дискуссий, даже моё применение вот этих двух терминов - может вызвать голе уточнение.

Август Май   04.05.2021 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.