Фридрих фон Логау. Ругатель

Friedrich Logau. (1604-1655). Tadler

Кто меня упрекая, при этом хвалил,
В доброте моей должен признаться.
Кто в меня ни любви, ни трудов не вложил -
Тем с упрёком не стоит соваться!

Вольный перевод со старого немецкого 27.03.13.

Tadler
Wer mich tadelt, gibt zu kennen, dass was gutes an mir sey;
Sonst, wer nichts ihm dran gelegen, duerffte keiner Tadeley.

Friedrich von Logau


Рецензии
Доброе утро, Аркадий! К сожалению меня Ваш перевод огорчил. Далековато от оригинала получилось.
Я поняла Логау так:
Тот, кто меня упрекает, признаёт тем самым, что во мне и хорошее ему понравившеееся) есть.
Если бы я (мой стих) его не торонул, он не стал бы придираться, критиковать, т.е. оставил бы меня, (мой стих) без внимания.
К сожалению не имею достаточно времени, чтобы основательно прогуляться по Вашей страничке.
Творческих успехов!

Плет Мария   28.03.2013 09:16     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! С первой частью Вашего подстрочника согласен
полностью. Интересно для меня Ваше толкование второй части. Она у меня вызывала затруднения в понимании и было непонятно, к чему или кому относится слово ihm.
Буду рад, если Вы или кто-нибудь ещё создаст свою альтернативную
рифмованную версию. Я же оговорил изначально, что перевод вольный
и по-моему в таком виде содержит больший философский смысл,чем в версии, замыкающейся на самом стихе.
С благодарностью и уважением

Аркадий Равикович   28.03.2013 13:21   Заявить о нарушении
Кто к тому хорошему, что есть во мне, не приложил ничего (никаких
трудов), тот и не вправе соваться с упрёками - так по моему убеждению нужно понимать стих в целом!

Аркадий Равикович   28.03.2013 17:13   Заявить о нарушении
Я почему-то думаю, что wer (wäre) nichts ihm dran gelegen означает всё же Если бы его это не волновало. В стихотворной форме передать у меня не получится. Вы можете остаться при своём мнении, и, скорей всего правы в своём толковании. Я же остаюсь при своём мнении.
С уважением.

Плет Мария   29.03.2013 08:43   Заявить о нарушении
Тоже интересная трактовка. Не подумал, что в старонемецком WER можно
перевести как WAERE. Но своё мнение я уже высказал ранее.
С благодарностью.
P.S. К сожалению многие авторы рецензий даже не читают, то, что пишешь им в ответ и не считают необходимым продолжать диалог...

Аркадий Равикович   29.03.2013 13:02   Заявить о нарушении
Не ответить на рецензию для меня верх неблагодарности. И дискуссии я охотно продолжаю, но при этом часто опасаюсь быть неправильно понятой и вызвать обиду. Но это я Вам уже неоднократно писала.

Плет Мария   29.03.2013 13:19   Заявить о нарушении