Фридрих фон Логау. Ругатель
Кто меня упрекая, при этом хвалил,
В доброте моей должен признаться.
Кто в меня ни любви, ни трудов не вложил -
Тем с упрёком не стоит соваться!
Вольный перевод со старого немецкого 27.03.13.
Tadler
Wer mich tadelt, gibt zu kennen, dass was gutes an mir sey;
Sonst, wer nichts ihm dran gelegen, duerffte keiner Tadeley.
Friedrich von Logau
Свидетельство о публикации №113032801183
Я поняла Логау так:
Тот, кто меня упрекает, признаёт тем самым, что во мне и хорошее ему понравившеееся) есть.
Если бы я (мой стих) его не торонул, он не стал бы придираться, критиковать, т.е. оставил бы меня, (мой стих) без внимания.
К сожалению не имею достаточно времени, чтобы основательно прогуляться по Вашей страничке.
Творческих успехов!
Плет Мария 28.03.2013 09:16 Заявить о нарушении
полностью. Интересно для меня Ваше толкование второй части. Она у меня вызывала затруднения в понимании и было непонятно, к чему или кому относится слово ihm.
Буду рад, если Вы или кто-нибудь ещё создаст свою альтернативную
рифмованную версию. Я же оговорил изначально, что перевод вольный
и по-моему в таком виде содержит больший философский смысл,чем в версии, замыкающейся на самом стихе.
С благодарностью и уважением
Аркадий Равикович 28.03.2013 13:21 Заявить о нарушении
трудов), тот и не вправе соваться с упрёками - так по моему убеждению нужно понимать стих в целом!
Аркадий Равикович 28.03.2013 17:13 Заявить о нарушении
С уважением.
Плет Мария 29.03.2013 08:43 Заявить о нарушении
перевести как WAERE. Но своё мнение я уже высказал ранее.
С благодарностью.
P.S. К сожалению многие авторы рецензий даже не читают, то, что пишешь им в ответ и не считают необходимым продолжать диалог...
Аркадий Равикович 29.03.2013 13:02 Заявить о нарушении
Плет Мария 29.03.2013 13:19 Заявить о нарушении