Шел Сильверстайн. Точка зрения

В день благодаренья пища
Огорчит наверняка,
Благодарность ей не сыщешь
С точки зренья индюка.

Не воскреснет в воскресенье,
В Пасху пахнет злом она –
Невезенье – с точки зренья
Утки или каплуна.

Сколько съел я устриц дюжин,
И гусей на Рождество!
Впредь – не ем, смотря на ужин
С точки зрения его.

(с английского)


POINT OF VIEW
by Shel Silverstein

Thanksgiving dinner's sad and thankless
Christmas dinner's dark and blue
When you stop and try to see it
From the turkey's point of view.

Sunday dinner isn't sunny
Easter feasts are just bad luck
When you see it from the viewpoint
Of a chicken or a duck.

Oh how I once loved tuna salad
Pork and lobsters, lamb chops too
'Til I stopped and looked at dinner
From the dinner's point of view.


Рецензии
Очень люблю Шела!
У Вас отличный перевод. Вот, не удержался, написал экспромт -

Обед на день Благодарения,
На Рождество – печаль, тоска,
Когда увидишь угощенье
Вдруг с точки зренья индюка.

Пир воскресный омрачится,
Разговенье – жди беду,
Если праздники осмыслишь,
Как утенок и петух.

Я любил тунца с салатом,
Отбивные, крабов, плов
До тех пор, пока не глянул,
Как еда на едоков.

Владимир Оттович Мельник   25.10.2017 21:22     Заявить о нарушении
спасибо. Вариантов переводов - столько же, сколько и переводчиков. Успехов на трудном поприще!

Валентин Емелин   25.10.2017 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.