Ира Свенхаген. Мартовский свет

Ira Svenhagen. Maerzlicht

Для солнца разницы ни в чём заметной нет -
Иль к небу белый дым трубой стоит,
Скончался президент или злодей молчит -
Роняет солнце лишь холодный свет.

Знать в Африке тепло застряло, как назло,
Где ежедневно мрут и тысячи, и тонны;
Где европейским пушкам полигоны
Готовы. Всё же нам с зимою повезло!

А солнце без эмоций новый день рисует,
Лучами разбросав курчавых туч узоры
В пути на Запад, гладком словно шёлк.

Его вопрос религий не интересует
И то, кто с кем ведёт переговоры,
Тем паче то, кто от кого ушёл.

Перевод с немецкого 20.03.13.
 
Maerzlicht

Die Sonne lockt das alles nicht -
Ob weisser Rauch aufsteigt,
Ein Praesident stirbt, ein Betrueger schweigt -
Die Sonne gibt nur kaltes Licht.

Die Waerme haelt sie noch in Afrika zurueck.
Dort wo die Menschen taeglich sterben.
Die Europaeer fuer die neusten Waffen werben.
Vielleicht ist dieser lange Winter unser Glueck.

Die Sonne steigt ganz ohne Emotionen
Am Himmel auf und wandelt.
Scheinbar von Ost nach West.

Sie hat kein Interesse an den Religionen.
Und wer mit wem verhandelt.
Oder wer wen verlaesst.


Рецензии
Спасибо за перевод. Странный месяц. И ещё не окончит.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   20.03.2013 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! С праздником, Днём Поэзии - 21марта!

Аркадий Равикович   21.03.2013 00:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.