Разбойники - Y Gwylliaid - перевод песни

Plethyn – Разбойники
 
(Припев)

Разбойники сошлись среди скал, среди скал
Разбойники сошлись среди скал
Разбойники сошлись
Рассвету поклялись
Быть вольными всегда –
Час настал, час настал
Быть вольными всегда –
Час настал

Закон хотел петлей их дарить, их дарить
Закон хотел петлей их дарить
Закон хотел петлей
В Марии день святой
На ярмарке прилюдно казнить, их казнить
На ярмарке прилюдно казнить

(Припев)

Накидка им нужна с плеча Ли, с плеча Ли
Накидка им нужна с плеча Ли
Накидка им нужна
В крови нашей она
Ему б сломить устой всей земли, всей земли
Ему б сломить устой всей земли

(Припев)

Но в каждом говорит этот глас, этот глас
Но в каждом говорит этот глас
Но в каждом говорит
Тот глас, что не убит
Мы в памяти храним этот сказ, этот сказ
Мы в памяти храним этот сказ.

(Припев)

------------------------------
http://ololo.fm/search/Plethyn/Y+Gwylliaid
------------------------------

Оригинал песни на валлийском:

Plethyn - Y Gwylliaid

(Cytgan)

Y Gwylliaid yn y gwydd dewch ynghyd, dewch ynghyd
Y Gwylliaid yn y gwydd dewch ynghyd
Y Gwylliaid yn y gwydd
Rhaid taro ‘ngolau dydd
I gadw’n traed yn rhydd
Mae hi’n bryd, mae hi’n bryd
I gadw’n traed yn rhydd
Mae hi’n bryd

Y gyfraith roes y gair gyda rhaff, gyda rhaff
Y gyfraith roes y gair gyda rhaff
Y gyfraith roes y gair
A byddwn Ddygwyl Mair
Yn crogi yn y ffair ddigon saff, ddigon saff
Yn crogi yn y ffair ddigon saff

(Cytgan)

Mae clogyn Rowland Lee i’w foddhad, i’w foddhad
Mae clogyn Rowland Lee i’w foddhad
Mae clogyn Rowland Lee
Yn goch o’n gwaedu ni
O fwrdro caiff ei sbri yn ein gwlad, yn ein gwlad
O fwrdro caiff ei sbri yn ein gwlad

(Cytgan)

Ni all deddfau du a gwyn ladd y gwir, ladd y gwir
Ni all deddfau du a gwyn ladd y gwir
Ni all deddfau du a gwyn
Fyth dorri’r bobl hyn
Fe gadwn gof ynghyn drwy ein tir, drwy ein tir
Fe gadwn gof ynghyn drwy ein tir.

(Cytgan)

---------------
Примечания.

Это песня о легендарных валлийских разбойниках и о попытках местного землевладельца вздернуть их на виселице в день ярмарки.

Роланд Ли (1487 – 1543) - епископ Ковентри и Личфилда, хотел навести порядок на валлийских землях, что привело к волне настоящего террора - без разбору было повешено 5000 валлийцев. Так и кличут его в народе - "Епископ-вешатель".


Рецензии
Спасибо большое за перевод. Очень люблю эту песню, как и валлийский язык.

Крылатая   25.08.2014 21:10     Заявить о нарушении
Удивительно и приятно встретить тут человека, который не только песню знает, но еще и кимри интересуется! Вы на нем говорите?

Дэмиэн Винс   01.09.2014 10:36   Заявить о нарушении
Нет, конечно. Я не осилила изучить его... там такие сложные моменты для меня - изменение правописания и звучания слов в зависимости от стоящего впереди, например. И вообще логика мне не далась. Но я люблю звучание и потому песни все равно пою - просто запоминаю на слух.) А смысл знаю из переводов на английский.

Крылатая   18.09.2014 17:46   Заявить о нарушении
А я не то чтобы учу, но потихоньку "впитываю" кимри - в основном из английских подстрочников, из географии и т.д. Вы говорите о мутациях в языке - да, это самая сложная вещь, ведь такие слова даже не найдешь с словаре из-за меняющихся заглавных букв. Язык кельтский, не германский и не романский, для меня непривычный. Но самый красивый на свете.

Дэмиэн Винс   19.09.2014 06:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.