A Little Boy Lost by William Blake

Потерявшийся мальчик
Уильям Блэйк

Никто не любит и не чтит
Других, как самого себя,
Чужая мысль не воспарит
Стремительнее, чем своя.

«Отец, и как же мне тебя,
Иль братьев возлюбить сильней,
Чем маленького воробья,
Что крошки ищет у дверей?»

Услышав речь, отец святой
Ребенку выдрал клок волос,
И потащил его с собой,
Чем умилил людей до слез.

И, взгромоздившись на Алтарь,
Вскричал: «Злодея хуже нет!
Решил, что может Божья Тварь
Святейших Тайн постичь секрет».

В толпе не слышен детский плач
И втуне крик родных пропал,
Когда раздел его палач
И в цепь стальную заковал.

И как другие до него
В святом огне сожжен был он;
Неужто все произошло
В твоих пределах, Альбион?

Перевод А.А. Квятковского.

Оригинальный текст:

A Little Boy Lost
William Blake

Nought loves another as itself,
Nor venerates another so,
Nor is it possible to thought
A greater than itself to know.

'And, father, how can I love you
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.'

The Priest sat by and heard the child;
In trembling zeal he seized his hair,
He led him by his little coat,
And all admired the priestly care.

And standing on the altar high,
'Lo, what a fiend is here! said he:
'One who sets reason up for judge
Of our most holy mystery.'

The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:
They stripped him to his little shirt,
And bound him in an iron chain,

And burned him in a holy place
Where many had been burned before;
The weeping parents wept in vain.
Are such thing done on Albion's shore?


Рецензии
Отличный перевод, на мой взгляд! (Кстати, понравилось добавление в тему о "стремительности" собственной реакции.)

Вячеслав Чистяков   20.03.2013 18:34     Заявить о нарушении
Вячеслав, огромное спасибо! У меня выложено еще несколько переводов (Теннисон, Йейтс, Бернс и т.д.)- посмотрите пожалуйста, Ваше мнение мне очень интересно.

Алексей Квятковский   20.03.2013 19:28   Заявить о нарушении
Вячеслав, очень прошу ваше мнение по поводу этого перевода:
http://www.stihi.ru/2013/01/13/10838
Заранее благодарен, Алексей.

Алексей Квятковский   20.03.2013 19:35   Заявить о нарушении