Герман Гессе. Дети Июля

Hermann Hesse.(1877-1962). Julikinder

Мы, дети в июле рождённые,
Любим запах жасмина белого.
Мы блуждаем садами цветущими
Тихо, в тяжкие сны погружённые.

Алый мак нам — как брат родной.
Он горит мерцающим красным тленом
В спелом поле и на стенах раскаленных -
Ветер цвет его носит с собой.

Как июльская ночь, хочет Жизнь себя завершая,
Кончить хоровод, перегруженный снами
И предаться празднику урожая
Средь венков из колосьев и маки сжимая руками.

Перевод с немецкого 20.03.13

Julikinder

Wir Kinder im Juli geboren
Lieben den Duft des weissen Jasmin,
Wir wandern an bluehenden Gaerten hin,
Still und in schwere Traeume verloren.

Unser Bruder ist der scharlachene Mohn,
Der brennt in flackernden roten Schauern
Im Aehrenfeld und auf den heissen Mauern,
Dann treibt seine Blaetter der Wind davon.

Wie eine Julinacht will unser Leben
Traumbeladen seinen Reigen vollenden,
Traeumen und heissen Erntefesten ergeben,
Kraenze von Aehren und rotem Mohn in den Haenden.

H.Hesse. Mai 1904


Рецензии
Красные маки, белый жасмин,
Лето в атаке, мы сражены,
Спим в буераке...
Маки вы, маки.
))
Очень ритмически трудный текст. Да уж автор такой, у него и проза непростая.
Привет!

Ал Еф   20.03.2013 22:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Гессе часто использует такой приём, как смена схемы рифмовки в куплетах. К примеру в одном АВВА, в другом АВАВ. Но сложность не столько в этом, как в невозможности воткнуть смысл в узкие рамки другого языка. В итоге при сохранении схемы рифмовки
сохранить ещё и авторский ритм не представляется возможным.
С праздником - Днём Поэзии - 21марта!

Аркадий Равикович   21.03.2013 00:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.