Ашальчи Оки перевод с удмурдского

Наступает июль. Я иду по малину.
спелой ягодой доверху полню корзину.
А спускается ночь - налетает стихия:
как малину в корзину, слагаю стихи я.

Много по лесу ягод ещё дозревает,
солнце щедро в них соки живые вливает.
Зреют в сердце стихи, только мне не поётся:
жду, когда ты взойдёшь моё солнце.


Рецензии
Надя, ты по чужому подстрочнику делаешь перевод или знаешь удмурдский?
Такое безхитростное стихотворение. Стихи - ягоды. Да, это не Рильке.
Закралась описка "слАгаю".
Успехов

Зинаида Палайя   12.03.2013 14:59     Заявить о нарушении
Получила ли ты моё письмо по эл. почте?

Зинаида Палайя   12.03.2013 15:00   Заявить о нарушении
Зинаида, здравствуйте.
Должен вам признаться, что у Нади нет Интернета, поэтому
получить ваше письмо она не могла. Её страничку в Стихире
веду я и ежедневно сообщаю ей обо всём, что происходит на
её странице.
Удмурдского языка, как и тайского, и белорусского она не
знает, поэтому работала по подстрочникам. Ашальчи Оки она переводила по заданию журнала.
Она хотела бы переслать или передать с вашим сыном свою книгу, для чего и попросила ваш адрес и телефон сына.
Мы с Надеждой хорошие друзья, поэтому вы смело можете передать эти данные мне по электронному адресу
bobr-iosif@yandex.ru

Иосиф Бобровицкий   14.03.2013 13:20   Заявить о нарушении