Ашальчи Оки перевод с удмурдского
спелой ягодой доверху полню корзину.
А спускается ночь - налетает стихия:
как малину в корзину, слагаю стихи я.
Много по лесу ягод ещё дозревает,
солнце щедро в них соки живые вливает.
Зреют в сердце стихи, только мне не поётся:
жду, когда ты взойдёшь моё солнце.
Свидетельство о публикации №113031204952
Такое безхитростное стихотворение. Стихи - ягоды. Да, это не Рильке.
Закралась описка "слАгаю".
Успехов
Зинаида Палайя 12.03.2013 14:59 Заявить о нарушении
Должен вам признаться, что у Нади нет Интернета, поэтому
получить ваше письмо она не могла. Её страничку в Стихире
веду я и ежедневно сообщаю ей обо всём, что происходит на
её странице.
Удмурдского языка, как и тайского, и белорусского она не
знает, поэтому работала по подстрочникам. Ашальчи Оки она переводила по заданию журнала.
Она хотела бы переслать или передать с вашим сыном свою книгу, для чего и попросила ваш адрес и телефон сына.
Мы с Надеждой хорошие друзья, поэтому вы смело можете передать эти данные мне по электронному адресу
bobr-iosif@yandex.ru
Иосиф Бобровицкий 14.03.2013 13:20 Заявить о нарушении