У. Б. Йейтс Он мечтает о небесной ткани
Будь у меня атлас небесный,
Расшил бы лунным серебром
Ночей сапфировую бездну,
Лазурь позолотил лучом,
И постелил бы эту роскошь
К твоим ногам, - но беднякам
Мечтать - удел; будь осторожна,
Ступая по моим мечтам.
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Свидетельство о публикации №113031011031
Наталья Спасина 2 24.06.2017 20:25 Заявить о нарушении
спасибо Вам за оценку, но в этом переводе всё-таки больше самодеятельности
как по форме, так и по содержанию.
Здесь можно прочитать хороший перевод этого стишка,, он первый в подборке
http://www.stihi.ru/2002/12/20-605
С уважением.
Нина Пьянкова 25.06.2017 06:49 Заявить о нарушении