Гёте И. В. Расставание 1

J.W.Goethe. (1749-1832). Der Abschied.

Рот сказать «прощай» не может,
Я подам глазами знак!
О, как тяжка эта ноша,
Но я — мужчина, как-никак!

О, какой печальный ныне
Сладостный любви залог:
В поцелуе — хлад гордыни,
Вял руки твоей кивок.

Милый рот немного жалок,
Утерял он страсти след.
Так нас радует фиалок,
В марте собранный, букет.

От веночков я неблизко,
Розы больше не дарю.
На дворе весна, Франциска,
Я ж бреду по ноябрю!

Перевод с немецкого 8.03.13

Der Abschied

Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe suesstes Pfand,
Kalt der Kuss von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlnes Maeulchen,
O wie hat es mich entzueckt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man frueh im Maerz gepflueckt.

Doch ich pfluecke nun kein Kraenzchen,
Keine Rose mehr fuer dich.
Fruehling ist es, liebes Fraenzchen,
Aber leider Herbst fuer mich!

  Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Для тебя давно весна...
Мне лишь осень суждена.
:(
По-моему, это очень хороший перевод, Аркадий!
))

Ал Еф   11.03.2013 19:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Вы точно отметили ключевое место. Мне самому очень нравится этот перевод. Я успел перевести сравнительно немного из
Гёте, но каждый раз это - труд, радость за удачный перевод и восхищение несравненным талантом и мудростью такого ТИТАНА, как Гёте.

Аркадий Равикович   12.03.2013 00:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.