Эмили Дикинсон. Мал улей, но хранит

1607


Мал улей, но хранит
Такой на мед намек,
Чтоб жизнь в мечту преобразить
И в жизнь мечту он смог.



Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —


Рецензии
Это стихотворение очень нравится.

Алиса Куртова   07.03.2013 13:39     Заявить о нарушении
Спасибо. А как Вы его восприняли в смысле содержания? Оля уговорила меня убрать конкретизирующее примечание. Всё ли понятно?

Алекс Грибанов   07.03.2013 21:53   Заявить о нарушении
Саша, я завтра напишу. Сегодня праздную слегка неадекватна :)))
Но вопрос Ваш для меня очень сложный. Первая реакция - она пишет о себе, но есть "но".

Алиса Куртова   08.03.2013 18:36   Заявить о нарушении
Саша, я прочитала несколько переводов этого стихотворения. Ваш, Олин, Александры Волчковой,
или вот этот –

Эмили Дикинсон 1607
Перевод Григорий Кружков
Within that little Hive
(1607)
В этом маленьком улье,
Где выбран до капли весь мед,
Только воспоминанье –
Пчела золотая – живет.

http://magazines.russ.ru/interpoezia/2009/2/di20.html

Они такие разные. И смыслы, на мой взгляд, разные.
Это могла бы быть она сама. Как часто она называла себя маленькой, недостаточно красивой, сравнивала то с пчелой, то с цветком.
Но я не могу представить себе, чтобы она написала о себе - женщине так, как в Вашем и Олином варианте. Она мне представляется очень застенчивой. Даже не о себе, а вообще о женщине, о её привлекательности для мужчины – не думаю, что Эмили стала бы так писать.
А вот о своём воображении, о творческих возможностях своего ума - вполне могла (так я думаю).
О своих «маленьких» стихах, в которых мир преображается и действительность становится мечтой - вполне могла.
А вот в переводе Григория Кружкова речь может идти и о ней самой.

Вот взгляд дилетанта :) Вы этого хотели, так вот он Вам :)))

Алиса Куртова   09.03.2013 14:23   Заявить о нарушении
Кружков - переводчик очень ловкий. Он создал нечто "красивое", но и не слишком глубокое само по себе, и слабо связанное с оригиналом. Из оригинала заимствованы "маленький улей" и "мед". Зато есть золотая пчела и воспоминание, о которых у Эмили ни слова и даже ни намека.

Четверостишие, как часто бывает у Эмили, входит в письмо (L890). Письмо позднее, написано за пару лет до смерти. В нем она, в частности, пишет об одном ребенке, которому ее сестра дала лекарство, содержавшее мед. Вот этот случай и спровоцировал стихотворение. Дитя - маленький улей, в котором только намек на будущий мед, но из этого намека разрастется новое бытие, которое превратит жизнь в мечту (сон), а мечту (сон) - осуществит, сделает жизнью. Эти строфы из писем всегда шире, чем контекст письма, на то автор и Эмили. Так что мысли о себе, о том, во что развился намек на мед, бывший в ней, тут тоже, конечно присутствуют, в этом Вы правы. Тем более что в том же письме она сообщает о смерти очень близкого друга.

У меня было примечание о ребенке. Снял его по Олиному совету, чтобы не сужать свободу восприятия.

Алекс Грибанов   09.03.2013 17:06   Заявить о нарушении
А мне бы это примечание пригодилось :)

Алиса Куртова   09.03.2013 18:46   Заявить о нарушении
Зачем стеснять свободу?:) А теперь я рассказал намного больше, чем было в том примечании.

Алекс Грибанов   09.03.2013 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.