Герман Гессе. Летняя ночь 1910

Hermann Hesse.(1877-1962).Sommernacht 1910.

Падают капли, но воздух сухой,
Ни ветерка, тишь.
Пьяный поёт посреди мостовой,
Песнь пьяна и слаба, как малыш.

Он смолкает несмело:
Ширма неба надвое разорвалАсь;
Ярко, с глянцем сине-белым
Вспышка по улице пронеслась.

Дождь шелестит
Как двуколка. Кони белые бьют копытами.
Все огни погашены, силуэты размыты.
Низвергнувшиеся волны держат меня взаперти.

Перевод с немецкого 6.03.2013.

Sommernacht. 1910.

Tropfen sinken, die Luft ist bang.
Noch geht kein Wind.
Ein Trunkener singt die Strasse entlang.
Sein Lied ist irr und schwach wie ein Kind.

Nun schweigt er ganz:
Der Himmel zerreisst
Und grell im blauweissen Glanz
Der Blitze die Strasse gleisst.

Wie Getrabe von weissen Rossen
Rauscht Regen heran.
Alles Licht erloscht, alle Form zerrann.
Stuerzende Wogen halten mich eingeschlossen.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Интересное стихотворение!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   07.03.2013 09:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Я пытался переводить это стихотворение много лет
назад, когда только начинал учить немецкий. Тогда оно оказалось мне
не по зубам, но содержание врезалось в память...
Полного удовлетворения не удалось получить из-за особенностей формы,
но рад, что сумел максимально приблизиться к форме и содержанию...

Аркадий Равикович   07.03.2013 11:05   Заявить о нарушении