Ойген Рот. Переоценка

Eugen Roth.(1895-1976). Rentabilitaet

Всяк хочет, чтоб его ценили — здесь и сейчас,
Но как живого, не как яхонт и алмаз.
Пусть золотое сердце в теле не всегда -
На то и золото, чтоб в нём была руда!
Немного серебра, железо, медь, свинец
В себе скрывают тысячи сердец.
Но каждый человек готов признаться,
Что в сердце прочих не желает углубляться,
Поскольку при переоценке слитки
Несут владельцам лишь одни убытки!

Перевод с немецкого 3.03.13

Rentabilitaet

Ein Mensch mag noch so wertlos sein -
er ist doch nicht nur tauber Stein.
Hat er nicht gleich ein gold‘nes Herz,
ein bisschen fuehrt ein jeder Erz.
Sei‘s Silber, Kupfer, Eisen, Zinn,
ja, sei‘s nur Blei - es steckt was drin.
Jedoch kein Mensch, obwohl er duerft‘,
in ander‘n Menschen tiefer schuerft.
Weil er von vornhinein betont,
dass sich der Abbau wohl nicht lohnt.


Рецензии
Мне нравится! Смысл передан замечательно!
Дальнейших успехов.

Плет Мария   09.03.2013 15:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Этот стих, да и Ойген Рот вообще, при таком построении рифм ААВВСС... стоят на грани афористичности и переводчику трудно соответствовать этой высокой планке. К сожалению на "Стихире" осталось мало людей прилично владеющих немецким и русским одновременно и способных оценить красоту перевода.
Поэтому всегда рад Вашим отзывам и деловым подсказкам...

Аркадий Равикович   09.03.2013 18:11   Заявить о нарушении