Клеменс Брентано. Весна

Clemens Brentano.(1782-1848).Fruehling.

Взгляды нежные весною,
Восхитив, владеют мною.
Лето миртом и плодами
Обручиться хочет с нами.

Осень — время разобраться
Где терять, где добиваться.
Смерти научусь зимою,
Чтобы вновь ожить весною!

Перевод с немецкого 1.03.13

Fruehling

Fruehling soll mit suessen Blicken
Mich entzuecken und beruecken,
Sommer mich mit Frucht und Myrthen
Reich bewirten, froh umguerten.

Herbst, du sollst mich Haushalt lehren,
Zu entbehren, zu begehren,
Und du Winter lehr mich sterben,
Mich verderben, Fruehling erben.

Clemens Brentano


Рецензии
Аркадий стихи очень понравились своей мудрой простотой и звучанием на обоих языках. Спасибо за перевод. С теплом. Юра

Белов Юрий Петергоф   02.03.2013 08:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Этот простой с виду стих не прост для перевода. Стопроцентного попадания добиться не удалось из-за особенностей формы и сложности перевода.
Заключительные слова Fruehling erben в тривиальном переводе звучали бы "весну наследовать, получить в наследство", но у слова erben есть
ещё значение "получить(даром), разжиться, разбогатеть". Вот и думай,
товарищ переводчик, как эту информацию воткнуть в 2-3слова...
С улыбкой

Аркадий Равикович   02.03.2013 09:31   Заявить о нарушении
От работы извилины не выпрямляются! Успехов, Аркадий. С началом весны. Юра

Белов Юрий Петергоф   02.03.2013 11:35   Заявить о нарушении
Один мой близкий друг, вспоминая юные годы, недавно написал в письме, какую ему тогда давали характеристику: "У тебя две извилины - одна целит за пивом, а другая - в "Гастроном", за водкой!"
Так что выпрямление извилин не является нашей ближайшей задачей!
С улыбкой

Аркадий Равикович   02.03.2013 16:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.