с чеченского. Ильман Юсупов

            К ОДУВАНЧИКУ.
Пронзенный болью интерес излишним не сочти!
Могу ль спокойно я пройти, когда ты на пути?
Ты молод, полон сил еще, хоть голова седа,
Прошу тебя: не торопись сдаваться в плен годам!

Как только кинул в Грусть свою седые семена,
Сменила траурный свой цвет на радостный она.
Не будь печальным в этот день, когда Добру в ответ
Струится из души моей твой серебристый свет!

Что в избранных цветах у пчел не оказался ты,
(они боятся: горьким мед их станет),не грусти,
Несчастным чувствуя себя, когда ты льнешь к земле,
Не ведаешь, что этим рвешь на части сердце мне!

Ветр, на пушинки раздробив,когда уносит прочь,
Живым мячом твою главу, как боль мне превозмочь?
Цветов красивых на земле так много, что не счесть,
Но не один из них не смог тебе я предпочесть!

А стебель безголовый твой, как в миг лишившись чувств,
Падет в пожухлую траву, чтоб не стоять как чурт*.
По логике ума-исчез нежданно вождь цветов,
Душа кричит: "Погибла мать, основа всех основ!"

    *чурт-в переводе с чеченского-надгробная плита, могильный камень.


Рецензии