Искандер Борисов Камелия

           КАМЕЛИЯ
У девочки этой цветочное имя.
А ранней весною, поверишь мне ты?
Как любит девчонка  очами своими
Глядеть, как в лесу расцветают цветы.

Вот вспыхнули солнцем они на опушке,
Зажглись огоньки переливами вновь,
Ведут  хоровод  у  берёзки – подружки,
И  песня звучит про  весну и любовь.

Живёт  та  девчонка в болгарской деревне,
Зовётся деревня та Горский Извор,
Кругом все родные и будет наверно,
Камелия вновь продолжать разговор:

Учительша  в школе, Тонею КЛИЧУТ,
И  стала что в классе роднее друзей,
Как  хочет она заниматься отлично,
Но  также домой возвратиться скорей.

А  завтра поутру, когда рассветает,
Подснежников  белых  букетик  собрать.
Учительше  Тоне  цветы  те подарит,
Что  в  школе заменит  и  батю и мать.


         Камелия
Перевод с русского на болгарский: Антонина Димитрова

Красиво момиченце с име на цвете
и в ранната пролет, аз вярвам в това,
че иска с очички да види детето
в горичката как разцъфтяват цветя.

Изгрели на слънчева горска полянка,
запалени пламват на приливи пак.
Със дружките в хор край брезите запява
и пролет, и обич струят в песента.

Живее момичето в българско село.
Аз знам, Горски извор нарича се то.
Наоколо – близки. Подхванала смело
тя разговор весел за свойто школо.

А нейната класна се Тоня нарича,
за Ками – по-близка от всички деца.
И тя се старае да учи отлично
и бърза след туй, и лети към дома.

А в ранната утрин, щом слънце изгрява,
кокичета бели в букетче сбере,
на свойта учителка тя подарява
със тези цветенца и свойто сърце.


Рецензии
Тонечка, здравствуйте!

Заглянула к Вам, так как Вы у меня в избранных и попала на перевод стихотворения А. Борисова «Камелия».
Разочарована Вашим выбором.
За такое стихотворение А. Борисову не только в литературном институте, но даже в школе, поставили бы двойку. Вот что «режет ухо», то есть не понравилось:

1. «очами своими глядеть» - стилистическая ошибка. Не говорят у нас «глядеть очами, или глазами», правильно просто «глядеть», так как другими местами глядеть невозможно.

2. «зажглись огоньки переливами»- так не говорят, правильно «зажглись огоньки», «переливы огоньков».

3. Слова «Учительша» нет в русском языке, а если и употребляется где-то, то в нехорошем, пренебрежительном смысле. Автор, видимо, просто не смог вставить в стихотворение нормальное слово «учительница», или «учитель».

Понятно желание автора сделать приятное для Вас, но получилось у него это коряво и безграмотно.

На сайте много хороших поэтов. Я бы рекомендовала Вам для перевода отличные стихи Владимира Бакатина, Николая Тарасова 3, Николая Казакова 1. Хорошие стихи у Ольги Михайловны Борисовой. Наверно можно найти на порядок Выше стихотворения и у других (по конкурсам) переводчиков.
Ради благодарности за сделанные переводы Ваших стихотворений (не самые лучшие, кстати, у И. Б.) отвечать взаимными переводами бездарных стихов, я думаю, не стоит.

Надеюсь, что на болгарском языке Ваше стихотворение звучит грамотнее и благозвучнее.

С добром в строчках и пожеланием успеха. Инесса.

Соколова Инесса   28.02.2013 23:17     Заявить о нарушении
Дорогая Инесса,
Вы конечно не могли бы знать, что эти стихи - наш совместный проэкт с Александром. Все стихотворения - Камелия, Емануил,Божидар, Ангел, Боян - посвященные детям из моего класса - Ід класс. Каждому ребёнку будет стихотворение. Между впрочем, мои дети очень волнуются, и очень радовались, когда я им читала стихи на двух языках,а родители плакали даже. А Вы например сможете написать стихи про человека, которого совсем не знаете?Только по рассказам. Александр успел сделать это просто замечательно. Я с удовольствием делаю переводы на эти стихи из цикла "Болгарский алфавит". Даже задумала в классе очень интересные проэкты.

Антонина Димитрова -Болгария   28.02.2013 23:49   Заявить о нарушении
Тоня, детишки, наверно, плохо знают русский язык, поэтому и рады.
Конечно, я не знала про ваш проект. Но выбор переводчика явно неудачен.
Простите, если огорчила Вас своим прадивым мнением. Будьте внимательнее.
Это моё доброе пожелание. Всего доброго!

Соколова Инесса   28.02.2013 23:58   Заявить о нарушении
Кстати, я легко перевожу прозу в стихотворную форму.
Это сродни переводу с другого языка, а получаются
довольно быстро и качественно. Главное - понятный текст.
Рада за ваших учеников и их добрую учительницу.

Соколова Инесса   01.03.2013 00:06   Заявить о нарушении
Инесса, Александр - не переводчик в том случае. Он пишет стихи, а я делаю перевод. Мои ребята вообще не изучали русский язык.Они теперь в первом классе и совсем не разбираются в стихосложение. Но главное не в этом. Всё идёт своей предисторией, но очень долго рассказывать. Они рады не потому что могут оценить художественные качества стихов,а затем, что человек из России написал о них, что чувствуют себя специальными. А я и не перевожу только Александра, а также и других поэтов. Всё, что мне нравиться, и так, как Вы часто заезжаете на моей страничке, наверно заметили, что люблю больше всего стихи гражданской тематикой.

Антонина Димитрова -Болгария   01.03.2013 21:16   Заявить о нарушении
Все поняла. Успеха в творчестве!

Соколова Инесса   01.03.2013 21:31   Заявить о нарушении