Lessing G.E. (1729-1781). Auf einen Sechszigjaehrigen
Тому, кто прожил шестьдесят, но вопреки годам
Так жизни не успел как следует предаться,
Желаю я - да он желает сам -
Насмешек детских (минимум) дождаться!
Перевод с немецкого 26.02.13.
Auf einen Sechszigjaehrigen
Wer sechszig Jahr gelebt, und noch
Des Lebens sich nicht kann begeben,
Dem wuensch ich – wuenscht ers selber doch –
Bis zu der Kinder Spott zu leben.
Спасибо, Саша! Можно, конечно, понять и так - чтобы собственные внуки успели подрасти. Мне ближе была другая версия - дожить до старости, когда уже сам становишься предметом насмешек - почему-то кажется, что именно это имел ввиду Лессинг, хотя сам прожил всего 52года...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.