Дерек Уолкотт. Любовь После Любви

И час придёт,
когда с восторгом
ты встретишь сам себя в дверях
жилища своего, и в зеркалах
улыбкой поприветствуешь другого,

и скажешь, сядь. Поешь.
Ты вновь полюбишь незнакомца, что был тобой.
Дай хлеба. Дай вина. И сердце
верни пришельцу, что тебя любил

всю жизнь, кем пренебрёг ты,
тому, кто знает сердце наизусть.
Возьми из шкафа письма, что любовь

хранят, записки страха, фото,
личины шелуху смахни с зеркальной глади.
Сядь. Это жизнь твоя. Пируй.

(с английского)


LOVE AFTER LOVE
by Derek Walcott

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.


Рецензии
Понравилось! Название я перевел: "Любовь вдогон любви"
http://stihi.ru/2025/02/12/5444

Сергей Батонов   12.02.2025 15:48     Заявить о нарушении
Спасибо. Кмк в Вашем переводе мешают некоторые вульгаризмы/просторечия: вдогон, фотки, назубок. Они контрастируют с высоким стилем - типа преломления хлеба. У Уолкотта все стихотворение строго ю, просто и торжественно.
Кроме того, трудно изъять отраженья скорлупу ОТ зеркала. Либо отъять, либо у/из

Валентин Емелин   12.02.2025 23:21   Заявить о нарушении
Справедливо. Спасибо!

Сергей Батонов   13.02.2025 01:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.