Шел Сильверстайн - Мои правила

Валентин САВИН
(мои переводы)

Шел Сильверстайн
Мои правила

Если хочешь стать моей женой, 
Научись готовить суп мясной.   
Штопать рваные носки,
Чистить кремом башмаки.
В трудную жалеть годину
И чесать проворно спину.
Листья подметать с порожка.
А метель снег намела,...
Помолчи, расчисть дорожку.
Эй, куда же ты пошла?
 

Sheldon Allan Silverstein
My Rules 

If you want to marry me, here's what you'll have to do:
You must learn how to make a perfect chicken-dumpling stew. 
And you must sew my holey socks,   
And soothe my troubled mind,          
And develop the knack for scratching my back,
And keep my shoes spotlessly shined. 
And while I rest you must rake up the leaves,
And when it is hailing and snowing
You must shovel the walk... and be still when I talk,
And -- hey -- where are you going?


Рецензии
Ах, Валентин!

Не дадут Вам поэтессы
Ночами спать спокойно...
Глупые советы
Примите достойно
Поэта-переводчика-мужчины.
Не сердитесь на нас
Без причины:)))
~*~
Посмотрите, пожалуйста вариант
"Что метель, вдруг, замела"
Думается, наличие "when"
позволяет это сделать.

~*~
Что же до произведения и перевода
в о с х и щ е н а!
Спасибо:)

С теплом и пожеланием вдохновения,

Людмила Бенёва-Колегова   26.02.2013 11:01     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая моя Людмила, за визит и подсказку. Я очень признателен, поскольку Вы меня направили на путь истинный. Я малость схалтурил и посему получилось недопонимание. Здесь несколько иная ситуация. В одном случае листья, в другом снег. Жених предполагаемой супруге даёт понять, что надо убирать осенью листья с порожка, а зимой чистить от снега дорожку. Я уже поправил.
Думаю, стало понятней.
С признательностью и самыми наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   27.02.2013 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.