Шел Сильверстайн - Мои правила
(мои переводы)
Шел Сильверстайн
Мои правила
Если хочешь стать моей женой,
Научись готовить суп мясной.
Штопать рваные носки,
Чистить кремом башмаки.
В трудную жалеть годину
И чесать проворно спину.
Листья подметать с порожка.
А метель снег намела,...
Помолчи, расчисть дорожку.
Эй, куда же ты пошла?
Sheldon Allan Silverstein
My Rules
If you want to marry me, here's what you'll have to do:
You must learn how to make a perfect chicken-dumpling stew.
And you must sew my holey socks,
And soothe my troubled mind,
And develop the knack for scratching my back,
And keep my shoes spotlessly shined.
And while I rest you must rake up the leaves,
And when it is hailing and snowing
You must shovel the walk... and be still when I talk,
And -- hey -- where are you going?
Свидетельство о публикации №113022305346
Не дадут Вам поэтессы
Ночами спать спокойно...
Глупые советы
Примите достойно
Поэта-переводчика-мужчины.
Не сердитесь на нас
Без причины:)))
~*~
Посмотрите, пожалуйста вариант
"Что метель, вдруг, замела"
Думается, наличие "when"
позволяет это сделать.
~*~
Что же до произведения и перевода
в о с х и щ е н а!
Спасибо:)
С теплом и пожеланием вдохновения,
Людмила Бенёва-Колегова 26.02.2013 11:01 Заявить о нарушении
Думаю, стало понятней.
С признательностью и самыми наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 27.02.2013 10:22 Заявить о нарушении