Эдвард Стахура. Не всё удаётся сказать...

          Эдвард Стахура

          НЕ ВСЁ УДАЁТСЯ СКАЗАТЬ...

          Глеб Ходорковский (перевод)

    не всё удаётся сказать
    голобожа с хализной*) долго скулили по снегу
    в висках шумело вечно голодное море
    хохолы*)в садах ветер дёргал за лоно
    и седьмая слева доска ёкнула в заборе
               
                *)этих слов я не нашёл в словарях.
                *)хохол - соломенное покрытие ульев на зиму.
               
                *   *   *


          (nie wszystko da si; powiedzie; )
 
nie wszystko da si; powiedzie;
go;oborza i halizny skamla;y o ;nieg
w skroniach ;oskot wiecznie g;odnego morza
chocho;y w sadach wiatr targa; za ;ono
j;kn;;a si;dma z lewej deska w p;ocie


Рецензии
Я поискал тоже. Голобожи - похоже, что это неудобяья для пастьбы, каменистые. А хализны - это пастбища. Всё это в Татрах.
ЛБ.

Лев Бондаревский   21.02.2013 20:59     Заявить о нарушении
:-))) Что-то для игры в ГО места неподходящие!
ЛБ.

Лев Бондаревский   22.02.2013 22:20   Заявить о нарушении
:-) Страничка из польской Википедии открывается если не щелкать мышьью по ссылке, а скопировать строку. А там такое определение:

Gołoborze (ang. stone run, stone river, stone stream, stone sea, niem. Blockhalde) – rodzaj pokrywy stokowej lub wierzchowinowej (grzbietowej), składającej się z lekko redeponowanego rumoszu skalnego (gruzu, głazów lub bloków). Inaczej mówiąc – rumowiska skalne w górach. Gołoborze zbudowane jest wyłącznie z grubej
frakcji, nie zawiera żwiru, piasku ani iłu.

С уважением,

Александр Ковалевский   24.02.2013 00:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Я так и думал.
Л.

Лев Бондаревский   26.02.2013 22:00   Заявить о нарушении