Перевод стихотворения И. Бунина

Ночь печальна, как мечты мои.
Далеко в глухой степи широкой
Огонёк мерцает одинокий…
В сердце много грусти и любви.

Но кому и как расскажешь ты,
Что зовет тебя, чем сердце полно! —
Путь далек, глухая степь безмолвна.
Ночь печальна, как мои мечты.
1900

                **

The night is full of sadness like my dreams
And deep in wild, broad, distant steppe
A solitary light through darkness gleams…
Melancholy and love arise with each new step.

But how can you tell and whom
What’s calling you, what keeps the heart of thine?
The steppe is silent, way is long in gloom.
The night is sad like dreams of mine.
1987


Рецензии