Юлия Друнина, Целовались, Целувахме се

Целовались.
Плакали.
И пели.
Шли в штыки.
И прямо на бегу
Девочка в заштопанной шинели
Разбросала руки на снегу.

Мама!
Мама!
Я дошла до цели...
Но в степи на волжском берегу,
Девочка в заштопанной шинели
Разбросала руки на снегу.


Целувахме се

Перевод с русского:Дафинки Станевой

Целувахме се.
Плакахме.
Но с песен
и в бой на нож,
и право в своя бяг,
облечено в шинел момиче весело
ръце разпери в падналия сняг.

О, мамо!
Мамо!
До целта съм вече...
Но там в степта, на Волга на брега,
момичето, в шинел пробит облечено,
остана непрегърнато в снега.


Рецензии
Однажды она с группой ветеранов ехала в ЧССР. Остановка на границе, так хотел близко увидеть, может, поговорить. Народу много было, не удалось...
В то время о её откровенной поэзии ходили легенды.

"Я пришла из школы в блиндажи сырые,
От Прекрасной дамы в "мать" и "перемать"

С уважением.

Владимир Конюков   05.01.2016 12:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.