Рецензии на произведение «Юлия Друнина, Целовались, Целувахме се»

Рецензия на «Юлия Друнина, Целовались, Целувахме се» (Дафинка Станева)

Однажды она с группой ветеранов ехала в ЧССР. Остановка на границе, так хотел близко увидеть, может, поговорить. Народу много было, не удалось...
В то время о её откровенной поэзии ходили легенды.

"Я пришла из школы в блиндажи сырые,
От Прекрасной дамы в "мать" и "перемать"

С уважением.

Владимир Конюков   05.01.2016 12:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлия Друнина, Целовались, Целувахме се» (Дафинка Станева)

Вот оно, то самое главное, что делает перевод живым: схвачена сама суть, душевное состояние, интонация первоисточника и, что особо ценно, так это то, что после прочтения остается одинаковое чувство и у русского и у болгарского читателя. Это чувство растерянности, беспомощности и глубокой скорби перед уже случившимся, уже непоправимым..

Дафинче, твоите преводи от руски за мен са особено ценни: тях мога да ги споделя с моите български приятели и колеги. Това винаги е било за мен проблем: живея с някое стихотворение, искам да го споделя с някой, който е до мен, а той не разбира руски, а на мен не ми не получава да го донеса до слуха му( Твоите преводи са обаче удивително точни.
Забелязах "целувахме се" и "целовались" и си казах:"Господи, как една сричка нищо не означава, нищо не разваля, когато тръпката е жива, когато душата на стихотворението говори..А и как да кажеш другояче? Само целувахме се.." Ярък пример за това, че не техниката на превода определя качеството му, а енергетиката и още нещо онова, недоловимото, което чувствам интуитивно, но не му намирам определение...

Людмила Станева Переводы   24.06.2015 06:23     Заявить о нарушении
Люда, благодаря ти за хубавите думи! Защото са изречени от човек, талантлив и чувстващ духа на словото. Твоите преводи също са много сойностни, предаващи в най-висока степен авторовия замисъл, образност и идеи. Това не го казвам от любезност - казвам го искрено, чувствайки твоята духовна близост. Осъзнавам, че не всичко може да се преведе така, че да се съхрани Автора. Нека правим, каквото можем - с чиста съвест и отговорност пред словото... пък - каквото "сабя покаже".
Желая на теб и на семейството ти хубава ваканция и вдъхновение!С топлота - Дафинка.

Дафинка Станева   24.06.2015 09:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлия Друнина, Целовались, Целувахме се» (Дафинка Станева)

Юлия Друнина знала своих ЛГ в лицо,воевала рядом с ними,потому все у неё правдиво и сильно!
Спасибо,Дафинка!

Владимир Нехаев   22.06.2015 11:11     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Владимир!Читая стихи Ю.Друниной, человек ощущает настоящую поэзию.Удачи Вам и Вашей семье!

Дафинка Станева   26.06.2015 10:45   Заявить о нарушении