Рецензии на произведение «Юлия Друнина, Целовались, Целувахме се»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Однажды она с группой ветеранов ехала в ЧССР. Остановка на границе, так хотел близко увидеть, может, поговорить. Народу много было, не удалось...
В то время о её откровенной поэзии ходили легенды.
"Я пришла из школы в блиндажи сырые,
От Прекрасной дамы в "мать" и "перемать"
С уважением.
Владимир Конюков 05.01.2016 12:10 Заявить о нарушении
Вот оно, то самое главное, что делает перевод живым: схвачена сама суть, душевное состояние, интонация первоисточника и, что особо ценно, так это то, что после прочтения остается одинаковое чувство и у русского и у болгарского читателя. Это чувство растерянности, беспомощности и глубокой скорби перед уже случившимся, уже непоправимым..
Дафинче, твоите преводи от руски за мен са особено ценни: тях мога да ги споделя с моите български приятели и колеги. Това винаги е било за мен проблем: живея с някое стихотворение, искам да го споделя с някой, който е до мен, а той не разбира руски, а на мен не ми не получава да го донеса до слуха му( Твоите преводи са обаче удивително точни.
Забелязах "целувахме се" и "целовались" и си казах:"Господи, как една сричка нищо не означава, нищо не разваля, когато тръпката е жива, когато душата на стихотворението говори..А и как да кажеш другояче? Само целувахме се.." Ярък пример за това, че не техниката на превода определя качеството му, а енергетиката и още нещо онова, недоловимото, което чувствам интуитивно, но не му намирам определение...
Людмила Станева Переводы 24.06.2015 06:23 Заявить о нарушении
Желая на теб и на семейството ти хубава ваканция и вдъхновение!С топлота - Дафинка.
Дафинка Станева 24.06.2015 09:58 Заявить о нарушении
Юлия Друнина знала своих ЛГ в лицо,воевала рядом с ними,потому все у неё правдиво и сильно!
Спасибо,Дафинка!
Владимир Нехаев 22.06.2015 11:11 Заявить о нарушении
Дафинка Станева 26.06.2015 10:45 Заявить о нарушении