Ойген Рот. Термины
Вот Человек в работу погружён,
И дни и ночи в ней проводит он.
Его полсотни дел важнейших ждёт,
Но бедолага наш попал в цейтнот.
Удар случился с ним в разгаре всех сует
И вот он умер и отправлен на тот свет.
Из всех терминов, что себе он намечал,
Всего один теперь важнейшим стал
И этот факт не вызовет сомнения:
Назначено на среду погребение.
Теперь уж опоздать он не посмеет,
Поскольку времени достаточно имеет!
Перевод с немецкого 17.02.13.
Termine.
Ein Mensch, von Arbeit ueberhaeuft,
indes die Zeit von dannen laeuft,
hat zu erledigen eine Menge,
und kommt, so sagt man, ins Gedraenge.
Inmitten all der Zappelnot,
trifft ihn der Schlag, und er ist tot.
Was g‘rad so wichtig noch erschienen,
faellt hin: Was bleibt von den Terminen?
Nur dieser einzige zuletzt:
Am Mittwoch wird er beigesetzt.
Und schau, den haelt er puenktlich ein,
denn er hat Zeit jetzt, es zu sein.
Свидетельство о публикации №113021706203
Несколько "недопередан" смысл оригинала, как я считаю:
Человек - смотри-ка - пунктуален на этот раз, не опоздает,
т.к. теперь ку него есть время (наконец-то!) быть пунктуальным.
Если бы Вам удалось ближе к тексту передать эту мысль, то я бы от Вас "отстала" и была довольна.
Дальнейших успехов!
Плет Мария 20.02.2013 00:36 Заявить о нарушении
концовки - но, надеюсь, стало лучше?!
Аркадий Равикович 20.02.2013 11:04 Заявить о нарушении
С уважением.
Плет Мария 20.02.2013 23:54 Заявить о нарушении
с "посмеет" удачно передающим смысл последних строк.
Аркадий Равикович 21.02.2013 03:09 Заявить о нарушении
Дальнейших успехов!
Плет Мария 21.02.2013 20:45 Заявить о нарушении