Николай Зиновьев Как ликует заграница Как в чужбин

„КАК ЛИКУЕТ ЗАГРАНИЦА...”
Николай Александрович Зиновьев (р. 1960 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КАК В ЧУЖБИНА СЕ ЗАХЛАСВАТ

Как в чужбина се захласват
и с наслада вият воя,
че на колене сме ние.
А на колене сме ние –
страстно молим се пред боя...


Ударения
КАК В ЧУЖБИНА СЕ ЗАХЛАСВАТ

Ка́к в чужби́на се захла́сват
и с насла́да ви́ят во́я,
че́ на колене́ сме ни́е.
А на колене́ сме ни́е –
стра́стно мо́лим се пред бо́я...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Зиновьев
КАК ЛИКУЕТ ЗАГРАНИЦА...

Как ликует заграница
И от счастья воет воем,
Что мы встали на колени.
А мы встали на колени
Помолиться перед боем…




---------------
Руският поет Николай Зиновиев (Николай Александрович Зиновьев) е роден на 10 април 1960 г. в гр. Кореновск, Краснодарския край. Лауреат е на много международни конкурси, носител е на високи литературни награди. Автор е на 13 стихосбирки и 6 книги, между които „Я иду по земле” (1987 г.), „Полет души” (1997 г.), „Седое сердце” (1999 г.), „Дни, дарованные свыше” (2003 г.), „На самом древнем рубеже” (2004 г.), „Новые стихи” (2005 г.), „Я наследник любви и печали” (2007 г.), „Души печальные порывы” (2006 г.), „Вкус огня” (2007 г.), „На кресте” (2008 г.), „Я – русский” (2008 г.), „Над смыслом бытия” (2009 г.), „Круг любви и родства” (2010 г.), „Зиновьев Н. А. Избранное” (2010 г.) и др.


Рецензии
Короткое стихотворение с глубоким смыслом. Отличный перевод.
И ритм сохранен, что мне не всегда удается при переводах с болгарского языка на русский.

С уважением.

Соколова Инесса   16.02.2013 19:53     Заявить о нарушении
Сегодня перевела и разместила на своей странице три перевода Ваших стихотворений, взятых со страницы Ольги-Мальцевой-Арзиани.
Жду критических замечаний от автора. Показались не простыми для перевода для сохранения ритма и рифмы. С теплом.

Соколова Инесса   16.02.2013 19:58   Заявить о нарушении