Уильям Аллингем. Малиновка. Перевод

Пора прощаться с Летом! -
     Грозит уже Зима;
Улыбка сада меркнет,
     На солнце пелена.
Дрозды уже умолкли,
     Стрижам – счастливый путь…
У птички, что поет в саду,   
     Малиновая грудь.
Птичка- Красногрудка
     Трогает до слёз!
Песенка,  - как будто
     Осень - не всерьёз. 
Дождем стекают листья,
     Мозаикой парят,
Деревья,  как Индейцы, -
     Раскрашен их наряд. 
Чуть-чуть на ветках яблок,
     Совсем немного груш,
Ведь это Осень, - Осень, ведь
     Недалеко до стуж.
Красногрудка-Птичка,
     Милая до слез!
Берегись, сестричка, - 
     Близится мороз. 
Зимой сверчок – за печку,
     Полевки - все в сарай,
Когда со стоном ветер 
     Остудит этот край,
Когда земля промерзнет,
     На ветки ляжет снег.
А где же Красногрудка
     Найдет себе ночлег?
Птичка-Красногрудка
     В саду поет!
 И как мне угодить ей? - 
     Лишь крошкой хлеба, - вот. 
 
 William Allingham
Robin Redbreast

Good-bye, good-bye to Summer!
    For Summer's nearly done;
The garden smiling faintly,
    Cool breezes in the sun;
Our Thrushes now are silent,
    Our Swallows flown away, --
But Robin's here, in coat of brown,
    With ruddy breast-knot gay.
Robin, Robin Redbreast,
    O Robin dear!
Robin singing sweetly
    In the falling of the year.
Bright yellow, red, and orange,
    The leaves come down in hosts;
The trees are Indian Princes,
    But soon they'll turn to Ghosts;
The scanty pears and apples
    Hang russet on the bough,
It's Autumn, Autumn, Autumn late,
    'Twill soon be Winter now.
Robin, Robin Redbreast,
    O Robin dear!
And welaway! my Robin,
    For pinching times are near.
The fireside for the Cricket,
    The wheatstack for the Mouse,
When trembling night-winds whistle
    And moan all round the house;
The frosty ways like iron,
    The branches plumed with snow, --
Alas! in Winter, dead and dark,
    Where can poor Robin go?
Robin, Robin Redbreast,
    O Robin dear!
And a crumb of bread for Robin,
    His little heart to cheer.               


Рецензии