Оскар Уайльд. II. Непосещенный Рим

      Непосещенный Рим

                II

И что еще хотелось мне:
Стопы направить бы на юг,
До устья Тибера, мой друг,
И поклониться Фьезоле!

И в соснах сросшихся низин,
Где золотой Арнo сафъян,
Пурпурный наблюдать туман
И блики утра Аппенин.

И в винограде у домов
Сады и сизых рощ отлив,
Как у Кампанья мрачный вид,
Где небо держат семь холмов!

      
II

And yet what joy it were for me
To turn my feet unto the south,
And journeying towards the Tiber mouth
To kneel again at Fiesole!

And wandering through the tangled pines
That break the gold of Arno's stream,
To see the purple mist and gleam
Of morning on the Apennines

By many a vineyard-hidden home,
Orchard and olive-garden grey,
Till from the drear Campagna's way
The seven hills bear up the dome!

                Oscar Wilde
               
Прим. переводчика:

Мино да Фьезоле (1429 - 1484) — итальянский скульптор.
Педро де Кампанья (1503 -1586) — фламандский художник.
Tибер и Арно — реки Италии.

Картина художникa Педро де Кампанья найдена в Интернете.

                Стихи.ру 12 февраля 2013 года




               







    








               

 







































































 


Рецензии
С трепетом окунулся в тонкости мысли настоящих переводов. Даже мелькнула наглая мечта - хотелось бы с Вами посотрудничать! В избранное!

Александр Вокинреч   23.09.2018 08:53     Заявить о нарушении
Join us.

Sincerely,
lily

Лилия Мальцева   24.09.2018 20:16   Заявить о нарушении
Time and space is a cage, but sometimes they are bent and the bird flies out
With hope,
Alexander

Александр Вокинреч   24.09.2018 21:26   Заявить о нарушении