Забывчивость. Billy Collins

Имя автора уходит первым,
за ним послушно следуют название, сюжет,
разбивающее сердце окончание, весь роман,
который внезапно становится одним из тобою никогда не прочитанных,
из никогда даже не услышанных,

как будто, одно за другим, воспоминания, которым ты давал пристанище*,
решили удалиться* в южную полусферу мозга,
в маленькую рыбацкую деревушку, где нет телефонов.

Давным-давно ты поцеловал на прощание имена девяти Муз
и смотрел, как квадратичное уравнение пакует сумку,
и даже сейчас, когда ты запоминаешь порядок планет,

что-то другое ускользает прочь, возможно, цветок – символ штата,
адрес дяди, столица Парагвая.

Что бы ты ни старался изо всех сил вспомнить,
не удерживается на кончике твоего языка,
и даже не прячется в каком-то мрачном углу твоей селезёнки.

Уплыло прочь, вниз по тёмной мифологической реке,
чьё имя начинается на Л, насколько ты можешь припомнить,
будучи уже давно на своем собственном пути к забвению, где ты присоединишься к тем,
кто даже забыл, как плавать и как ездить на велосипеде.
 
Не удивительно, что ты поднимаешься в середине ночи,
чтобы посмотреть дату знаменитой битвы в книге о войне.
Не удивительно, что луна в окне кажется приплывшей
из поэмы о любви, которую ты некогда знал наизусть.






*******



Перевод с английского стихотворения “Forgetfulness” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003, New York State Poet for 2004-2006) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “Questions About Angels”, 1991.



                *****

• Как вариант перевода:

• harbor – укрывать; затаивать;
• retire – отступать; уединиться; уходить в отставку, удаляться от дел.


Рецензии