Введение в Поэзию. Billy Collins

Я прошу их взять стихотворение
и поднять его вверх, к свету,
как цветной слайд

или прижать ухо к его улью.

Я говорю: уроните мышь в стихотворение
и посмотрите, как она выискивает выход,

или зайдите в комнату стихотворения
и ощупайте стену в поисках выключателя.

Я хочу, чтобы они катались на водных лыжах
через поверхность стихотворения,
помахивая имени автора на берегу.

Но всё, что они хотят делать –
это привязать стихотворение к стулу веревкой
и под пытками получить признание от него.

Они начинают бить его шлангом,
чтобы узнать, что же оно действительно означает*.






*******


Перевод с английского стихотворения “Introduction To Poetry” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003, New York State Poet for 2004-2006, Distinguished Professor at Lehman College of the City University of New York) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Apple That Astonished Paris”, 1988. К тому моменту Билли Коллинз уже давно преподавал английский язык и литературу и искусство стихосложения в колледжах США и Ирландии, а в этих строчках отразилось, возможно, его отношение к успехам собственных учеников. Или это пародия поэтического семинара? (Прим. переводчика)



                *****

• Как вариант перевода:

• (what it really) means – подразумевает, намеревается.


Рецензии