Монолог Гамлета - перевод

Мой перевод монолога Гамлета.
Намеренно изменила традиционное "Быть или не быть"


Дилема предо мной!
Что будет благородней?
Сносить побои - злобный рок судьбы?
Или восстать, на радость преисподней,
В  безумстве нескончаемой борьбы.
Иль умереть – забыться в сонной неге,
Прервав все скорби сладостным венцом.
Найти исход в естественном побеге,
Чтоб было всё желаннейшим концом.
Иль умереть – заснуть … завесить веки
И видеть нескончаемые сны,
Как мы стряхнем те тягостные вехи
Земные... Канем в лоно тишины.
Ну почему так беды долговечны
И как сносить нам жгучие бичи,
Издевки те, что так бесчеловечны
И властолюбов острые мечи.
Обиды горделивых замечая,
И адский лик отвергнутой любви,
Душой, законам бедствий не внимая,
Мы недостойных умолить смогли…
Когда б легко - всего одним движеньем,
Клинок вонзить в измученную плоть,
И насладиться быстрым избавленьем -
Не ждать, когда его нам даст Господь.
И кто же там, кряхтя или потея,
Нёс бремя тяжкой жизни на земле,
Встречал тот страх, дрожа или робея,
Узрев врата в неведомой стране.
Но ни один не возвращался странник
Из-за пределов той забвенной тьмы.
И бедствует в насилии избранник
Под роком неминуемым судьбы.
Кривим душой – нас так сломила совесть,
Решимость блекнет, лиц тускнеет цвет.
И замыслов безликих тленна помесь,
Утратили деяний ярких свет.
Офелия! О, нежное создание!
Ты за меня молись из сострадания!



Оригинал

1. Original english version

William Shakespeare:

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.


*****************************
Перевод: Борис Пастернак

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего -
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.


Здесь так много переводов Этого монолога!
http://www.stihi.ru/2009/09/11/5326


Рецензии
Начну с того, что Ваш перевод мне понравился больше других.
Но позволю себе сделать одно замечание.

«Дилемма предо мной!» - пишите Вы,

Но, согласитесь -

1 Сносить побои…
2 Или восстать…
3 Иль умереть…

Три варианта выбора, а не дилемма, подразумевающая два варианта действия.
Может быть стоило бы заменить «дилемма», на что, Вы найдете лучше.

Почему Пастернаковкий вариант столь популярен мне понятно -
Во-первых; с первой строчки «Быть или не быть» он, как бы максимально драматизирует изложение, сужая выбор.
Во-вторых; « Быть или не быть» для названия стихотворения очень удачный выбор, ибо интригует главным вопросом жизни. Для афиши постановки театра - самое то.

А что, касается текста, посмотрев предложенные Вами варианты, я считаю, что Вы написали значительно лучше других. Очень понравилось, например, «Восстать, на радость преисподней» « забыться в сонной неге» « И адский лик отвергнутой любви».
Одним словом перефразируя персонажа Булгаковского романа я скажу:
«Я в восхищении!»

Валерий Ивашов   03.01.2026 17:11     Заявить о нарушении
Ну да, согласна... Хотя «быть или не быть» тоже два варианта: жить или умереть.
«Вопрос» — на вопрос следует ответ, а не действие.
Возможно... Что делать мне? Или как быть мне? Как поступить?
Надо думать...
Спасибо)))

Светлана Мурашева   03.01.2026 17:08   Заявить о нарушении
Доброе утро!
Возвращаюсь к вопросу о дилемме.
Изначально стоит вопрос «быть или не быть». Да, дилемма. Надо выбрать одно из двух. А дальше идет расшифровка «быть или не быть», т. е. «жить или не жить». Если жить, то как? И вот тут разделение на подпункт «как жить?» — бороться или, так сказать, опустить крылья и плыть по течению.
Можно заменить фразу
«Дилемма предо мной» на, к примеру:
«Я перед выбором стою».
Ну да ладно. «Лучшее — враг хорошего».

Светлана Мурашева   04.01.2026 09:49   Заявить о нарушении
Мне всегда не нравился в данном случае Пастернаковский перевод
(в отличии от его перевода «Фауста»). Может быть он просто был не в духе.
«Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы…»
Сначала говорится о выборе между жизнью и смертью, а в расшифровке о смирении или сопротивлении. В этом явное противоречие. «Достойно ль» тоже, на мой взгляд, не совсем удачное слово.
По поводу Вашего варианта -
может быть так?

Тяжелый выбор встал передо мною.
Что предпочесть, чтоб сохранить мне честь?
Смириться пред жестокою судьбою,
Иль выбором моим должна стать месть?
Иль умереть – забыться в сонной неге,
Прервав все скорби сладостным венцом.
Найти исход в естественном побеге,
Чтоб было всё желаннейшим концом.
Ну почему так беды долговечны
И как сносить нам жгучие бичи,
Издевки те, что так бесчеловечны
И властолюбов острые мечи.
Обиды горделивых замечая,
И адский лик отвергнутой любви,
Душой, законам бедствий не внимая,
Мы недостойных умолить смогли…
Когда б легко - всего одним движеньем,
Клинок вонзить в измученную плоть,
И насладиться быстрым избавленьем -
Не ждать, когда его нам даст Господь.
И кто же там, кряхтя или потея,
Нёс бремя тяжкой жизни на земле,
Встречал тот страх, дрожа или робея,
Узрев врата в неведомой стране.
Но ни один не возвращался странник
Из-за пределов той забвенной тьмы.
И бедствует в насилии избранник
Под роком неминуемым судьбы.
Кривим душой – нас так сломила совесть,
Решимость блекнет, лиц тускнеет цвет.
И замыслов безликих тленна помесь,
Утратили деяний ярких свет.
Офелия! О, нежное создание!
Ты за меня молись из сострадания!

Надеюсь я не оскорбил Ваши чувства, предложив свой вариант в ваших стихах.
Я исключил « Иль умереть – заснуть … завесить веки
И видеть нескончаемые сны…» потому что это повторение выбора смерти.
Иногда приходится жертвовать красотою строчек, сокращая их, ради усиления драматизации сюжета.
Таково мое мнение - выбор за Вами.

Валерий Ивашов   04.01.2026 12:26   Заявить о нарушении
Да, неплохо))
Надо ещё подумать...
Благодарю сердечно)))

Светлана Мурашева   04.01.2026 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.