Монолог Гамлета - перевод

Мой перевод монолога Гамлета.
Намеренно изменила традиционное "Быть или не быть"


Дилемма предо мной!
Что будет благородней?
Сносить побои - злобный рок судьбы?
Или восстать, на радость преисподней,
В  безумстве нескончаемой борьбы.
Иль умереть – забыться в сонной неге,
Прервав все скорби сладостным венцом.
Найти исход в естественном побеге,
Чтоб было всё желаннейшим концом.
Иль умереть – заснуть … завесить веки
И видеть нескончаемые сны,
Как мы стряхнем те тягостные вехи
Земные... Канем в лоно тишины.
Ну почему так беды долговечны
И как сносить нам жгучие бичи,
Издевки те, что так бесчеловечны
И властолюбов острые мечи.
Обиды горделивых замечая,
И адский лик отвергнутой любви,
Душой, законам бедствий не внимая,
Мы недостойных умолить смогли…
Когда б легко - всего одним движеньем,
Клинок вонзить в измученную плоть,
И насладиться быстрым избавленьем -
Не ждать, когда его нам даст Господь.
И кто же там, кряхтя или потея,
Нёс бремя тяжкой жизни на земле,
Встречал тот страх, дрожа или робея,
Узрев врата в неведомой стране.
Но ни один не возвращался странник
Из-за пределов той забвенной тьмы.
И бедствует в насилии избранник
Под роком неминуемым судьбы.
Кривим душой – нас так сломила совесть,
Решимость блекнет, лиц тускнеет цвет.
И замыслов безликих тленна помесь,
Утратили деяний ярких свет.
Офелия! О, нежное создание!
Ты за меня молись из сострадания!



Оригинал

1. Original english version

William Shakespeare:

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.


*****************************
Перевод: Борис Пастернак

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего -
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.


Здесь так много переводов Этого монолога!
http://www.stihi.ru/2009/09/11/5326


Рецензии
Светлана, когда случайно "открываешь" такие сложные вещи как переводы классиков, то каждый раз не перестаешь удивляться тому, какой титанический труд приложен к этому!
Наверное сравнивать один перевод с другим ( одного автора с другим автором), по большому счету, также неэтично, как и сравнивать красоту одного человека с другим... Всё абсолютно субъективно... И каждый, конечно же, находит что-то свое, близкое ему в том или ином переводе.
Потому боюсь даже намеком умалить Ваш труд в сравнении с пастернаковскими ( классическими,) строчками. Однако мне Ваш перевод понравился своим "бескопирным" подходом... Начиная с "быть или не быть..."
Браво!
++++++++++++++++++++
С уважением - Владимир

Капитан Вр   10.01.2015 00:42     Заявить о нарушении
Хотелось отойти от привычной "схемы"....))))
"Переплюнуть" великого классика никто не хотел, но даже ленивый пытался рифмовать сонеты Шекспира...))))
Взялась.... а почему бы и нет)))))
Наткнулась на конкурс переводов одного стихотворения....
Только удивилась, как можно судить такой конкурс?
Придраться можно к чему угодно. Или просто, не читая, написать "небрежный перевод", "автор не достаточно прочувствовал текст автора"....
Во всяком случае, это очень интересный процесс! Ещё интереснее сравнивать переводы. Но их интересно ставить рядом.
Что забавно, у Маршаки сонеты Шекспира сильно упрощены , строки укорочены... но никто не говорит, что его переводы небрежны и недостаточно прочувствованы... Великий мастер....
По-хорошему, надо делать совместные переводы,брать идеи нескольких авторов.
И ещё, часто авторский текст вообще не содержит рифмыи, если переводить в таком ключе текст, то он будет совершенно не интересный.
Так что, авторы переводов украшают иногда неприглядные тексты))))
Благодарю Вас!
С праздниками!

Светлана Мурашева   10.01.2015 11:26   Заявить о нарушении
Светлана, Ваш ответ - прекрасное подтверждение моей мысли о том, что перевод классики- это как минимум архи-сложный процесс: не впасть в подражательство, не стать предметом "пинания за просто так", остаться самобытным и не нарушить правил стихосложения... и прочее-прочее-прочее.
Увы, я тут "как-бы на работе" (в данный момент в Ливии) и нет надежного интернета, поэтому ловлю сигнал от случая к случаю, да и то - скоро уйдем из порта и вовсе ничего не будет. Отсюда - не могу долго "блуждать" у Вас. Но будучи дома, постараюсь "окунуться" в Вашу страничку.
Кстати, Вам не попадался тут автор под ником "Сэнди"?
Совершенно уникальный пример великолепнейших переводов англоязычных поэтов.
Просто потрясающе! Видимо он - профессиональный переводчик. На мой вопрос почему он "тратится" на Стихиру, ответил в том духе, что хотел бы, чтобы
народ просвещался... Причем его слова - точное попадание в цель его таланта.
Советую поискать его и почитать. Думаю, что понравится...

С уважением - Владимир

Капитан Вр   10.01.2015 11:46   Заявить о нарушении
Спасибо, непременно найду и прочту!
Счастливого пути!

Светлана Мурашева   10.01.2015 11:50   Заявить о нарушении
Вот сейчас перечитала ваш отзыв, и хотелось дополнить..
Я, при переводе, держала р,дом переводы других авторов... Но не для простоты написания своего, а дабы не повторить их строки, чтоб меня не обвинили в плагиате.
Оказалось, что это сложнее, чем просто сделать литературный перевод. Уж очень много достойных переводчиков, кем я себя не считаю)))
Ещё раз благодарю Вас)))

Светлана Мурашева   19.12.2022 11:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.