Эмили Э. Дикинсон. Глядят на реки, наклонив

Глядят на реки, наклонив
Пурпур голов, холмы,
Но Человек вокруг себя
Не видит Красоты.
 
1688

The Hills erect their Purple Heads
The Rivers lean to see
Yet Man has not of all the Throng
A Curiosity.

               Emily Dickinson


               
Purple Hills - Wicklow - Ireland Painting   

                Стихи.ру 08 февраля 2013 года            


Рецензии
Набираясь столь необходимого мне опыта, многократно прочёл оригинал и ваш перевод. Буквально "step by step" выискивал и перепроверял по словарям значения каждого слова и удивился. Мне показалось, что для меня открылся ещё один смысл её стихотворения.
Мой вариант перевода:
Вот холм - пурпурную голову выпятил,
Вот речка - выгнулась, радуя глаз.
А вот человек, в нём нет ничего любопытного -
Для вас.

С уважением, Владимир.

Владимир Веров   13.02.2013 12:57     Заявить о нарушении
"А вот человек, в нём нет ничего любопытного -
Для вас."
You said so,not Dickinson.

with best regards,

liliya

Лилия Мальцева   15.03.2013 18:06   Заявить о нарушении
Уважаемая Лилия, я рад, что вы нашли время продолжить наш диалог.
Yet Man has not of all the Throng A Curiosity.
ИМХО дословный перевод:
Но Человек совсем (вовсе) не обладает множеством (массой, скоплением) диковин.
Но я полностью согласен с вашим мнением. Безусловно, это моё личное понимание текста Эмили Дикинсон.
С уважением и наилучшими пожеланиями, Владимир.

Владимир Веров   16.03.2013 12:06   Заявить о нарушении
i read, thank you Vladimir.

with best regards,

liliya

Лилия Мальцева   16.03.2013 20:03   Заявить о нарушении
one more time, you wrote: " в нём нет ничего любопытного", but it says

here: "ON NE LJUBOPUTEN". feel the difference, Vladimir?
Sincerely,

lily

Лилия Мальцева   16.03.2013 20:21   Заявить о нарушении
Конечно, это две большие разницы.
Поэтому я и выбрал свой вариант перевода. )))
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   16.03.2013 22:59   Заявить о нарушении
Dear Vladimir, for whom "VAS"?

(chelovek sam ne interecyetca, a ne chelovekom intericyutca)

YOUR INTERPRETATION IS CROOKED!

Лилия Мальцева   17.03.2013 00:17   Заявить о нарушении
Уважаемая Лилия, точно таким же образом можно отозваться о вашем переводе. В поисках истины предлагаю обратиться к общедоступноу переводчику google:
"Он не любопытен" переводится как "He is not curious"
"У него нет ничего любопытного" переводится как "It HAS nothing curious"
Вы можете проверить сами.))) ИМХО главную роль в интерпретации должен играть глагол HAS, главный и единственный в этой строке. Вы перевели его как "ЗРИТ", что абсолютно недопустимо.
И "of all" согласно оксфордскому словарю означает:
"used to refer to the whole quantity or extent of a particular group or thing", а совсем не "вокруг себя".
Так кто из нас фальшивит? )))
С искренним уважением и самыми наилучшими пожеланиями, Владимир.

Владимир Веров   17.03.2013 13:09   Заявить о нарушении
Vladimir, i am giving up before your DEMAGOGY.
Please do not write me any more.
Good - bye!
lily

Лилия Мальцева   17.03.2013 21:44   Заявить о нарушении