Шаул Черниховский. Песнь любви

перевод с иврита


Шаул Черниховский 1875-1943)


Песнь любви


Я песню любви, песнь томленья весной
Тебе подарил, и в цветенье
Садов ароматных Алушты ночной
Твоё я увидел смущенье.

Стояла на море в тот час тишина:
Сияла полночная Вега,
Волшебный покров расстилала луна,
И волны устали от бега.

И ты услыхала, как песня моя
Из уст полилась без усилий,
Под шелест ветвей, под журчанье ручья,
Под шёпот недремлющих лилий.

И вторил той песне проснувшийся Понт(1),
На скалы бросаясь лавиной,
И ветер в горах, и ночной горизонт,
И звонкий напев соловьиный.

Но взор отвела ты, и словно погас
Ток юной стремительной крови;
И песня моя, что едва началась,
Закончилась на полуслове.

Я снова тебе эту песню спою,
Краса моя - пусть не остудит
Молчанье унылое душу твою,
Пусть кровь твою песня разбудит.

Разбудит любовь, и опять соловьи
Ответят нам пеньем на пенье;
Зардеются щёки, и груди твои
Поднимутся в страстном волненье.


(1) Понт Эвксинский(греч.), Чёрное море.



 









 


Рецензии
Спасибо, Ханох!
С большим интересом и удовольствием прочла Ваши переводы.
Благополучия Вам и успехов!

С уважением -

Валентина Варнавская   28.10.2013 23:15     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Валентина. Благополучия и Вам. И впредь буду рад видеть Вас на своей странице.

С уважением, Ханох.

Ханох Дашевский   29.10.2013 00:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.