Г. Э. Лессинг. Александр

G.E.Lessing. (1732-1781). Alexander

Мудрец Александру промолвил: - «С годами
Узнаешь, мой сын, где-то за облаками
Народы живут, города в свете звёзд!»
Стал Победоносный рыдать и качаться,
Поскольку на небо не может забраться,
Поскольку до неба отсутствует мост.

Мудрец Александру опять говорит:
«Взгляни, из чего этот мир состоит,
В нём много вина и девчонок, и звёзд.
Не стоит рыдать и на жизнь обижаться
За то, что не можешь на небо забраться,
Поскольку до неба отсутствует мост!»

Перевод с немецкого 8.02.13.

Alexander

Der Weise sprach zu Alexandern.
»Dort, wo die lichten Welten wandern,
Ist manches Volk, ist manche Stadt.«
Was tut der Mann von tausend Siegen?
Die Memme weint, dass dort zu kriegen,
Der Himmel keine Bruecken hat.

Ists wahr, was ihn der Weise lehret,
Und finden, was zur Welt gehoeret,
Daselbst auch Wein und Maedchen statt:
So lasset, Brueder, Traenen fliessen,
Dass dort zu trinken und zu kuessen,
Der Himmel keine Bruecken hat.

Gotthold Ephraim Lessing


Рецензии
Здорово! Очень талантливо!
Dank!
Prachtkerl!

Марина Алдон   08.02.2013 14:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Перехвалить не боитесь? Вы у меня пока редкий читатель...

Аркадий Равикович   08.02.2013 23:49   Заявить о нарушении
Я захожу редко, да метко... я просто на сайте не каждый день... простите, если меня нет в нужное время в нужном месте... постараюсь заходить чаще.

Марина Алдон   09.02.2013 01:09   Заявить о нарушении