Михаил Лермонтов - Скучно и грустно

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

СКУЧНО И ТЪЖНО

И скучно, и тъжно, кому да протегнеш ръка
            в минути на скърби и жалост?...
Желания?.. каква ли е ползата вечна от тях?..
            Години най-чудни минават нахалос!

Да любиш... кого ли?... за малко не струва труда,
            а вечно да любиш, не може.
Погледнеш ли себе си? – след тебе нито следа:
            и радост, и мъка – там всичко нищожно...

А страсти? – днес-утре и техният сладък недъг
            изчезнал ще бъде без чувства;
животът огледаш ли с хладния поглед във кръг –
            ще видиш, че празна шега е и глупост.

1840

СКУЧНО И ТЪЖНО

И скУчно, и тЪжно, комУ да протЕгнеш ръкА
             в минУти на скЪрби и жАлост?...
ЖелАния?.. каквА ли е пОлзата вЕчна от тЯх?..
             ГодИни най-чУдни минАват нахАлос!

Да лЮбиш... когО ли?... за мАлко не стрУва трудА,
             а вЕчно да лЮбиш, не мОже.
ПоглЕднеш ли сЕбе си? – след тЕбе нИто следА:
             и рАдост, и мЪка – там всИчко нищОжно...

А стрАсти? – днес-Утре и тЕхният слАдък недЪг
             изчЕзнал ще бЪде без чУвства;
живОтът оглЕдаш ли с хлАдния пОглед във крЪг –
             ще вИдиш, че прАзна шегА е и глУпост.


СКУЧНО И ГРУСТНО

И скучно и грустно, и некому руку подать
           В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
           А годы проходят - все лучшие годы!

Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
           А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? - там прошлого нет и следа:
           И радость, и муки, и всё там ничтожно...

Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
           Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг -
           Такая пустая и глупая шутка...

1840


Рецензии