Г. Гейне. Как можешь ты спать, точно зная...
Как можешь ты спать, точно зная,
Что жив я, не умер совсем?
Но старая ярость вернётся
И я разорву свой ярем.
Знаешь ты старую песенку,
Как мёртвый парнишка один
В полночь свою любимую
В могилу с собой утащил?
Поверь мне, мой милый ребёнок,
Поверь, мой возлюбленный друг:
- Я живу и пока сильнее,
Чем все мертвецы вокруг!
Перевод с немецкого 6.02.13.
Wie kannst du ruhig schlafen
XXI
Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weisst, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann zerbrech ich mein Joch.
Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt ins Grab?
Glaub mir, du wunderschoenes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch staerker
Als alle Toten sind!
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113020607598
Что жив я, не умер совсем?
Так будет точнее по смыслу, но в то же время я понимаю, что Ваш вариант звучит лучше.
С пожеланием успехов!
Плет Мария 07.02.2013 00:21 Заявить о нарушении
"liebe" и исказил смысл, сказанного Гейне. Мне представляется, что
стих посвящён его жене, Эжени Круассанс в последние годы жизни Поэта, когда он был тяжело болен. Так что Ваша подсказка принимается с благодарностью!
Аркадий Равикович 07.02.2013 02:35 Заявить о нарушении
Дальнейших успехов!
Плет Мария 08.02.2013 17:20 Заявить о нарушении