Г. Гейне. Как можешь ты спать, точно зная...

H.Heine. (1797-1856).Wie kannst du ruhig schlafen

Как можешь ты спать, точно зная,
Что жив я, не умер совсем?
Но старая ярость вернётся
И я разорву свой ярем.

Знаешь ты старую песенку,
Как мёртвый парнишка один
В полночь свою любимую
В могилу с собой утащил?

Поверь мне, мой милый ребёнок,
Поверь, мой возлюбленный друг:
- Я живу и пока сильнее,
Чем все мертвецы вокруг!

Перевод с немецкого 6.02.13.

Wie kannst du ruhig schlafen
XXI

Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weisst, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann zerbrech ich mein Joch.

Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt ins Grab?

Glaub mir, du wunderschoenes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch staerker
Als alle Toten sind!

Heinrich Heine


Рецензии
Как можешь ты спать, точно зная,
Что жив я, не умер совсем?
Так будет точнее по смыслу, но в то же время я понимаю, что Ваш вариант звучит лучше.
С пожеланием успехов!

Плет Мария   07.02.2013 00:21     Заявить о нарушении
Маша, Вы правы на все 200%. Я прочитал ошибочно вместо "lebe" -
"liebe" и исказил смысл, сказанного Гейне. Мне представляется, что
стих посвящён его жене, Эжени Круассанс в последние годы жизни Поэта, когда он был тяжело болен. Так что Ваша подсказка принимается с благодарностью!

Аркадий Равикович   07.02.2013 02:35   Заявить о нарушении
Рада была помочь! Как я уже говорила, каждый раз думаю: надо ли вмешиваться, не обижу ли своими "придирками". Очень рада, что Вы меня понимаете правильно и прощаете мне мои маленькие оплошности.
Дальнейших успехов!

Плет Мария   08.02.2013 17:20   Заявить о нарушении