Эмили Э. Дикинсон. Загадку разгадав
Мы смотрим сверху вниз —
Ничто так не черствеет,
Как давешний сюрприз —
1222
The Riddle we can guess
We speedily despise –
Not anything is stale so long
As Yesterday’s surprise –
Emily Dickinson
Стихи.ру 05 февраля 2013
Свидетельство о публикации №113020501833
Да, текст переведён. А подтекст?
Poem 1222 F1180 ‘The Riddle we can guess’
The unguessable ‘Riddle’ Emily has in mind especially is the riddle of immortality, for this quatrain begins a letter (L353) to Thomas Higginson which continues with the words, ‘The Risks of Immortality are perhaps its charm – A secure Delight suffers in enchantment.’
Непостижимая «Загадка», которую Эмили имеет в виду, в особенности - загадка бессмертия, поскольку этот катрен начинает письмо (L353) Томасу Хиггинсону, которое продолжает слова «Риски Бессмертия, возможно, являются его обаянием - безопасный Восторг страдает в области очарования»
Прекрасно, что оставляете её тире (сам так делаю). Я ещё и стремлюсь сохранить заглавные - она придавала им им мистически большое значение.
Здесь возможны редакции:
Ту/Так Загадку разгадав,
(Всё равно по слогам в 1-й строчки уже перебрали)
Пока самые первичные соображения, критических анализов пока мало читал, других переводов ещё не видел. Если что-то умное придёт в голову - постараюсь сообщить. Прошу извинить за некоторую возможную суровость тона.
Удач и успехов!
Сергей Лузан 29.01.2019 10:55 Заявить о нарушении