Планета друзей. Новые переводы на белорусский

Переводы на белорусский.

Сейчас к моему огромному удовольствию мои стихи переводит
поэтесса Белоруси - Валюша Старикова. Спасибо.

Рецензия на «Жизнь не устала удивлять» (Юрий Кутенин)

Паспрабую перакласцi на РОДную мову. Вельмi падабаецца!
З замiлаваннем,

Валюша Старикова

1.Чытаю мантру Сонцу, глядзя у хмару
Валюша Старикова
   Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Старикова


   Чытаю мантру Сонцу, глядзя ў хмару.
   Не бачу жыццястваральны круг.
   Чакаю сонечны прамень, якi наскрозь
   Раптоўна пырскне сярод снега гурб.

   Чытаю мантру Сонцу, глядзя ў хмару


Юрий Кутенин

   Читаю мантру Солнцу, глядя в тучу.
   Не виден жизнетворный круг.
   Всё ждешь - луч Солнца брызнет вдруг,
   Пронзая в небе снега кручи.

   Читаю мантру Солнцу, глядя в тучу

   http://stihi.ru/2012/12/29/3044


© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020306017

2.Жыццё усё не стамляецца здiуляць
Валюша Старикова
   Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Старыкава


   Жыццё ўсё не стамляецца здiўляць.
   А я цярпець и захапляцца  -
   На Эвярэсты ўздымацца
   I з Нiагарай нiспадаць.

   Сярод жыццёвых лог  -  вяршынь
   Кладуся долу. Зноў узлятаю...

   Жыццё ўсё не стамляецца здiўляць



Юрий Кутенин

   Жизнь не устала удивлять.
   А я страдать и восхищаться,
   На Эвересты подниматься
   И с Ниагарой ниспадать.

   Средь жизненных
      вершин и дол
   Я up and fall.
      Я up and fall.

   Жизнь не устала удивлять

   http://stihi.ru/2013/01/31/6425


© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020304939


3.Грыбныя мясцiны
Валюша Старикова

   Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Старыкава


   Грыбныя мясцiны  - 
   Гэта месца на ўлоннi прыроды.
   Таямнiцы часоў
   У трапяткiх чалавечых сэрцах.
   Грыбныя мясцiны  -
   Заранак i змрочнасцi роды,
   Там дзе дзень нарадзiўся
   I зноў ён рассыпаўся ў прах

   Грыбныя мясцiны... 


Юрий Кутенин

   Грибные места - место встречи тебя и природы.
   Та тайнопись времени на человечьих сердцах.
   Грибные места - зорь и сумерек роды,
   Где день возродился и снова рассыпался в прах

   Грибные места
 
   http://stihi.ru/2012/12/28/9815


© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020304180

4.Гойдаясь памiж навошта i чаму...
Валюша Старикова

   Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Cтарикова

Гойдаясь памiж навошта i чаму
Iдзеш па тонкай лiнii сумненiй...
Тады падхопiць мудры смерч рашэнiй
Закруцiць розум моцна твой мiж схем.

Гойдаясь памiж навошта i чаму...


Юрий Кутенин

Качаясь между ПОЧЕМУ  -  ЗАЧЕМ...
Идешь по тонкой линии сомнений.
И видя это, мудрый СМЕРЧ решений,
Сильнее крутит ум твой среди схем.

Качаясь между ПОЧЕМУ  -  ЗАЧЕМ...

http://stihi.ru/2012/12/28/4459


© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020200538



5.Усмiхацца
Валюша Старикова

   Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Старикова

   Усмiхацца! Загад нумар раз.
   У гэтым жыццi ўсяго можа стацца.
   Сярод ўсякiх купiн и гарэз  -
   Усмiхацца! Толькi усмiхацца!!!

   Усмiхацца! Загад № 1.


Юрий Кутенин

   Улыбаться! Приказ № 1.
   В этой жизни всяко может статься.
   Среди всяких кочек и проказ.
   Улыбаться! Только улыбаться!!!

   Улыбаться! Приказ № 1 ( номер раз).
 
   http://stihi.ru/2012/12/21/2323


© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020303955


Мне гэта да спадобы. Узнёсла!!!
Шчыра дзякую за натхненне!!!
Да пабачэння, прыяцель!

Валюша Старикова   04.02.2013 13:04 


Рецензии
Мне гэта да спадобы. Узнёсла!!!
Шчыра дзякую за натхненне!!!
Да пабачэння, прыяцель!

Валюша Старикова   04.02.2013 13:04     Заявить о нарушении
Спасибо.
Жду новых переводов.
Ваш Юрий Кутенин

Юрий Кутенин   04.02.2013 13:06   Заявить о нарушении