Планета друзей. Новые переводы на белорусский
Сейчас к моему огромному удовольствию мои стихи переводит
поэтесса Белоруси - Валюша Старикова. Спасибо.
Рецензия на «Жизнь не устала удивлять» (Юрий Кутенин)
Паспрабую перакласцi на РОДную мову. Вельмi падабаецца!
З замiлаваннем,
Валюша Старикова
1.Чытаю мантру Сонцу, глядзя у хмару
Валюша Старикова
Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Старикова
Чытаю мантру Сонцу, глядзя ў хмару.
Не бачу жыццястваральны круг.
Чакаю сонечны прамень, якi наскрозь
Раптоўна пырскне сярод снега гурб.
Чытаю мантру Сонцу, глядзя ў хмару
Юрий Кутенин
Читаю мантру Солнцу, глядя в тучу.
Не виден жизнетворный круг.
Всё ждешь - луч Солнца брызнет вдруг,
Пронзая в небе снега кручи.
Читаю мантру Солнцу, глядя в тучу
http://stihi.ru/2012/12/29/3044
© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020306017
2.Жыццё усё не стамляецца здiуляць
Валюша Старикова
Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Старыкава
Жыццё ўсё не стамляецца здiўляць.
А я цярпець и захапляцца -
На Эвярэсты ўздымацца
I з Нiагарай нiспадаць.
Сярод жыццёвых лог - вяршынь
Кладуся долу. Зноў узлятаю...
Жыццё ўсё не стамляецца здiўляць
Юрий Кутенин
Жизнь не устала удивлять.
А я страдать и восхищаться,
На Эвересты подниматься
И с Ниагарой ниспадать.
Средь жизненных
вершин и дол
Я up and fall.
Я up and fall.
Жизнь не устала удивлять
http://stihi.ru/2013/01/31/6425
© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020304939
3.Грыбныя мясцiны
Валюша Старикова
Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Старыкава
Грыбныя мясцiны -
Гэта месца на ўлоннi прыроды.
Таямнiцы часоў
У трапяткiх чалавечых сэрцах.
Грыбныя мясцiны -
Заранак i змрочнасцi роды,
Там дзе дзень нарадзiўся
I зноў ён рассыпаўся ў прах
Грыбныя мясцiны...
Юрий Кутенин
Грибные места - место встречи тебя и природы.
Та тайнопись времени на человечьих сердцах.
Грибные места - зорь и сумерек роды,
Где день возродился и снова рассыпался в прах
Грибные места
http://stihi.ru/2012/12/28/9815
© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020304180
4.Гойдаясь памiж навошта i чаму...
Валюша Старикова
Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Cтарикова
Гойдаясь памiж навошта i чаму
Iдзеш па тонкай лiнii сумненiй...
Тады падхопiць мудры смерч рашэнiй
Закруцiць розум моцна твой мiж схем.
Гойдаясь памiж навошта i чаму...
Юрий Кутенин
Качаясь между ПОЧЕМУ - ЗАЧЕМ...
Идешь по тонкой линии сомнений.
И видя это, мудрый СМЕРЧ решений,
Сильнее крутит ум твой среди схем.
Качаясь между ПОЧЕМУ - ЗАЧЕМ...
http://stihi.ru/2012/12/28/4459
© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020200538
5.Усмiхацца
Валюша Старикова
Автор: Юрий Кутенин
Пераклад: Валюша Старикова
Усмiхацца! Загад нумар раз.
У гэтым жыццi ўсяго можа стацца.
Сярод ўсякiх купiн и гарэз -
Усмiхацца! Толькi усмiхацца!!!
Усмiхацца! Загад № 1.
Юрий Кутенин
Улыбаться! Приказ № 1.
В этой жизни всяко может статься.
Среди всяких кочек и проказ.
Улыбаться! Только улыбаться!!!
Улыбаться! Приказ № 1 ( номер раз).
http://stihi.ru/2012/12/21/2323
© Copyright: Валюша Старикова, 2013
Свидетельство о публикации №113020303955
Мне гэта да спадобы. Узнёсла!!!
Шчыра дзякую за натхненне!!!
Да пабачэння, прыяцель!
Валюша Старикова 04.02.2013 13:04
Свидетельство о публикации №113020404245
Шчыра дзякую за натхненне!!!
Да пабачэння, прыяцель!
Валюша Старикова 04.02.2013 13:04 Заявить о нарушении