The Beatles Blue Jay Way Переулок Голубой Сойки

http://www.youtube.com/watch?v=Coz0TmK2ZIg (http://www.stihi.ru//)

Записана 6, 7 сентября, 6 октября 1967г.

Джордж Харрисон сидел в своем арендованном доме на Блю Джей Уэй в Лос-Анджелесе в ожидании бывшего ассистента "Битлз" Дерека Тейлора, приглашенного на ужин. Последний почему-то опаздывал, и у Харрисона было достаточно времени, чтобы обратить свое беспокойство и раздражение в композицию. То, что могло бы навсегда остаться простенькой сентиментальной песенкой, было позже трансформировано студией "Битлз" в экзотическое и таинственное музыкальное путешествие. Голос Харрисона намеренно искажен электронным эффектом и звучит как будто из потустороннего мира, хотя, возможно, и не так пугающе, как вокалы Леннона в композиции "Tomorrow Never Knows". Записи, проигрываемые наоборот, тянущий орган и виолончель - все это придает песне несколько восточный оттенок, причем без помощи какого-либо индийского инструмента.(Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").

Цитата:
Derek got held up. He rang to say he'd be late. I told him on the phone that the house was in Blue Jay Way. He said he could find it okay, he could always ask a cop. - George.

Дерек задерживался. Он позвонил, сказал, что задержится. Я сказал ему по телефону, что дом находится на улице Блу Джей Вэй. Он сказал, что сможет это легко найти, что всегда можно спросить полицейского. - Джордж Харрисон (автор песни, соло-гитарист группы).

Derek got held up. He rang to say he'd be late. I told him on the phone that the house was in Blue Jay Way. He said he could find it okay, he could always ask a cop. - George.

Дерека задержали. Он позвонил, чтобы сказать, что задержится. Я сказал ему по телефону, что дом находится на улице Блу Джей Вэй. Он сказал, что может найти это легко, он всегда может спросить полицейского. - Джордж Харрисон (автор песни).

Cкрыт Лос-Анжелес в туман
Где друзья? - не знаю сам:
Обещав скорей прийти,
Заблудились по пути.

Я всю ночь жду,
Я всю ночь только и жду,
Я всю ночь жду,
А может быть я сплю...

Это вовсе не смешно.
Я дал адрес им давно,
Полицейского просил,
Чтобы тот их проводил.

Я всю ночь жду,
Я всю ночь только и жду,
Я всю ночь жду,
И я могу заснуть...

Я почти всю ночь не спал.
Я разбитый, я устал.
Меркнет свет ночных огней
В переулке Блу Джей Вэй.

Я всю ночь жду,
Я всю ночь только и жду,
Я всю ночь жду,
А может я заснул...

Жду всю ночь — жду всю ночь...
Жду всю ночь — жду всю ночь...

There's a fog upon L.A.
And my friends have lost their way
We'll be over soon they said
Now they've lost themselves instead

Please don't be long
Please don't you be very long
Please don't be long
Or I may be asleep

Well it only goes to show
And I told them where to go
Ask a policeman on the street
There's so many there to meet

Please don't be long
Please don't you be very long
Please don't be long
Or I may be asleep

Now it's past my bed I know
And I'd really like to go
Soon will be the break of day
Sitting here in Blue Jay Way

Please don't be long
Please don't you be very long
Please don't be long
Or I may be asleep
Please don't be long
Please don't you be very long
Please don't be long
Please don't be long
Please don't you be very long
Please don't be long
Please don't be long
Please don't you be very long
Please don't be long
Don't be long
Don't be long
Don't be long
Don't be long
Don't be long
Don't be long
Don't be long


Рецензии
Неплохой перевод, Иван. Другое дело, что сам текст, написанный Джорджем по принципу "что вижу, о том пою" нельзя назвать сильными стихами. Скучал человек в ожидании друзей, ну и сочинил об этом...
В 90-х годах купил я двухтомничек переводов почти всех песен "Битлз" (переводчик Игорь Полуяхтов) и был несколько разочарован тем, что содержание многих песен (особенно ранних) банальное, даже попсовое. Наши рокеры, типа Макаревича и Шевчука, тексты писали и пишут интереснее. На западе есть хорошие рок-поэты (Б. Дилан, Д. Моррисон), но вообще-то тамошние авторы над текстами, мне кажется, не слишком "парятся", делают больше упор на музыку.

Александр Аристов 1   24.11.2018 19:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Согласен с Вами, что уровень стихов не всегда соответствует уровню музыки у Битлов (и не только у них). Хотелось бы, конечно, чтобы на прекрасные мелодии пелись слова с более значительным смыслом.
Но меня это не сильно напрягает, по двум причинам. Первая: я и сам - не словесник, переводами занимался исключительно из-за интереса именно к мелодиям песен, имея музыкальную школу за спиной. И к стихам обычно относился прохладно. Да и песни иностранные мы полюбили прежде всего как мелодии, ещё не зная, о чём в них поётся, лишь подразумевая интуитивно. Музыка - универсальный язык, хорошо понимаемый людьми всех национальностей.
Вторая - я думаю, что и менталитет у нас немного другой. Мы в хорошей песне всегда ищем (и вкладываем) глубокий смысл. Нам ближе Высоцкий, барды, Макаревич... Слова часто первичны. Это тема интересная.
Кстати, в сольной карьере Леннона, когда он стал писать песни, отталкиваясь от текущей внутриполитической жизни В Штатах, и музыка его потускнела. Он сам тогда признавал, что публицистика подавила или разрушила музыку...
В защиту Битлов, скажу, что не всегда у них плохо с текстами, многие вполне достойны музыке, на которую они написаны.
Переводы Полуяхтова я тоже встречал, они мне нравились, но не ожидал, что их наберётся аж двухтомник.
Удачи!

Иван Яков   25.11.2018 14:22   Заявить о нарушении
Всё так, русские - народ литературоцентричный.
Политические песни Леннона (альбом "Sometime In New York City") вполне содержательные, кстати, хотя и не хитовые, их можно и сейчас слушать, как документ эпохи. При написании он отталкивался от творчества Бертольда Брехта. У всех экс-битлов были и взлёты, и спады в сольной карьере. У Джона мой любимый сольный альбом "Стены и мосты".
Полуяхтов (ныне покойный) перевёл все песни с номерных альбомов, включая те, которые "битлы" заимствовали у других авторов (Ч. Берри, Л. Уильямс и др.), а также некоторые из тех, что они написали специально для коллег (С. Блэк, "Питер и Гордон" и др.). Томики эти с комментариями довольно маленькие)))
А может стоит Вам писать и свои песни, стихи? Тоже увлекательное занятие) Впрочем, не буду Вам навязывать своё мнение.
Здравствуйте, Иван!

Александр Аристов 1   25.11.2018 15:35   Заявить о нарушении
И, да, бесспорно, у "Битлз" есть шикарные тексты ( "Эленор Ригби", например), особенно те, что написал Леннон)

Александр Аристов 1   25.11.2018 16:15   Заявить о нарушении
Добавлю ещё одно наблюдение насчёт менталитета. Я часто раньше смотрел трансляции футбольных матчей, как нашей лиги, так и европейских. Можно отметить, что в зарубежных матчах болельщики очень часто поют в течение матча, и не обязательно государственные гимны. Отечественные болельщики чаще предпочитают кричалки.
У Леннона мне больше по вкусу альбомы John Lennon/Plastic Ono Band, Imagine и Double Fantasy.
Насчёт того, чтобы писать стихи самому. Думаю, что для этого должна быть внутренняя потребность. Пока такой сильной потребности не чувствую, если только иногда. А чувство ритма и слога у меня, наверное, от матери. Она с удовольствием пишет стихи. Благодарен ей за это. Сегодня как раз День матери.

Иван Яков   25.11.2018 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.