Dusty Springfield - If you go away

Послушать: http://schatrow.narod.ru/if_you_go_away_perevod.html

ЕСЛИ ТЫ УЙДЁШЬ

Если ты уйдёшь
В этот день немой
То и солнца свет
Унеси с собой

И случайных птиц
Что нам пели в час,
Тот, когда любовь
Закружила нас

И был день так юн
И так ночь длинна
И светила нам
Щедрая луна

Если ты уйдёшь
Если ты уйдёшь
Если ты уйдёшь

Но если ты
Продлишь этот день
Лучшие мечты
Сбудутся, поверь

С тобой полетим
На струях дождя
Нас шёпотом лесным
Проводит земля

Потом уходи –
И я пойму
Лишь тепло ладони
Твоей сохраню

Если ты уйдёшь
Если ты уйдёшь
Если ты уйдёшь

Не оставь меня
Мы сотрём вчера
Мы забудем всё
Что забыть пора

Чтобы дальше жить
Нужно всё простить
Чтоб любовь вернуть
Нужно всё забыть

И сомнений пыль,
И упрёков боль…
Мы в забвении
Обретём покой

Не оставь меня
Не оставь меня
Не оставь меня

Но если ты
Уступишь мольбе
Колдовскую ночь
Я сотку тебе

Полёт в тишину,
В пространство двоих
В ласковом плену
Милых глаз твоих

Потом уходи –
И я пойму
Лишь тепло ладони
Твоей сохраню

Если ты уйдёшь
Если ты уйдёшь
Если ты уйдёшь

Если ты уйдёшь
Ты исполнишь долг
Но померкнет мир
И померкнет бог

Будет пуст закат
В небесах пустых
Как сейчас твой взгляд
Что даришь мне ты

Согласна я быть тенью твоей тени
Только бы мне рядом быть с тобой

Если ты уйдёшь
Если ты уйдёшь
Если ты уйдёшь

О, не уходи
                (ноябрь 2012)

IF YOU GO AWAY - Jacques Brel (1959), Rod McKuen (1966)

If you go away
On this summer day
Then you might as well
Take the sun away

All the birds that flew
In the summer sky
When our love was new
And our hearts were high

When the day was young
And the night was long
And the moon stood still
For the night bird's song

If you go away
If you go away
If you go away

But if you stay
I'll make you a day
Like no day has been
Or will be again

We'll sail on the sun
We'll ride on the rain
We'll talk to the trees
And worship the wind

Then if you go
I'll understand
Leave me just enough love
To hold in my hand

If you go away
If you go away
If you go away

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit d;j;

Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment

Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

But if you stay
I'll make you a night
Like no night has been
Or will be again

I'll sail on your smile
I'll ride on your touch
I'll talk to your eyes
That I love so much

Then if you go
I'll understand
Leave me just enough
To hold in my hand

If you go away
If you go away
If you go away

If you go away
As I know you must
There'll be nothing left
In this world to trust

Just an empty room
Full of empty space
Like the empty look
I see on your face

Oh, I’ld have been the shadow of your shadow
If it might have kept me by your side

If you go away
If you go away
If you go away

Please don't go away


Рецензии
Хороший перевод. Я тоже как-то взялся за него, но потом услышал оригинал Бреля и понял, что надо переводить с французского. Английский вариант тоже по-своему неплох, но не такой страстный и смысл другой. Кстати, не далее чем вчера, смотрел по TV концерт Бреля с русскими субтитрами. Был просто потрясён. Великий АКТЁР. Каждая песня - отдельный образ, то трагичный, то сатирический. Каждая строчка - моноспектакль. Я видел раньше отдельные выступления, но целый концерт ("Прощай, Олимпия!") впервые.
Кстати, я имел опыт сравнения оригинального текста и перевода того же МакКуена на песне "Умирающий" (http://www.stihi.ru/2011/02/18/7065). Аналогичное впечатление.
На сихире есть неплохие переводы этой песни Бреля, например здесь - http://www.stihi.ru/2008/01/31/1989

Евген Соловьев   03.02.2013 16:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евген! Всегда рад Вашим комментариям!
Вы знаете, в данном конкретном случае мои впечатления расходятся с Вашими. Текст Жака Бреля показался мне несколько инфантильным и вялым, что ли, так что у меня совершенно не возникло желания браться за его перевод. Ну, это хорошо, что вкусы у людей не совсем совпадают : )
Даже те три французских куплета, что звучат в исполнении Dusty, кажутся мне довольно расплывчатыми (вообще-то я мысленно обозначил их как "мутные"), и в их переводе мне пришлось далеко отклониться от оригинала - более, чем я когда-либо себе позволял. Совсем иное дело английский текст. Он произвёл на меня огромное впечатление. И, конечно, исполнение Dusty Springfield! (Кстати, есть несколько записей в её исполнении, мне кажется лучшей та, которую я разместил на своей страничке, по ссылке выше).
Теперь же меня заворожила песня "The windmills of your mind", тоже в исполнении D.S. Перевожу уже второй день...

Сергей Шатров   03.02.2013 18:03   Заявить о нарушении
Сразу предупрежу, что "Мельницы" я тоже перевёл оба варианта - французский (http://www.stihi.ru/2011/10/19/2135) и английский (http://www.stihi.ru/2011/10/24/885). И опять считаю французский более интересным, хотя они очень близки. Возможно, в исполнении Дасти они интереснее, ведь я ориентировался на Стинга (Мельницы) и Вилльямса (Если уйдёшь).

Евген Соловьев   03.02.2013 19:57   Заявить о нарушении
Здорово! С удовольствием почитаю, когда свою версию закончу.

(Кстати, скорее всего, я действительно несправедлив к Жаку Брелю и вообще ко всему французскому. Что поделать, мне в тысячу раз роднее испанский и всё латиноамериканское. А также немецкий - жаль только, что лиричных песен на нём - не так много...)

Сергей Шатров   03.02.2013 20:32   Заявить о нарушении