Ойген Рот. Бездарность

Eugen Roth. (1895-1976).Der Nichtskoenner

Внезапным смерчем восхвалений, славословий
Заброшен Человек в край дикий и суровый.
Он к блеску вечности в торжественный момент
Восходит на высокий постамент.

Но средь вершин, достойных ледниковых,
От суетных похвал ждать долго нужно новых.
Средь исполинов духа, мнивший себя Богом
Вмиг оказался в положенье одиноком.

И чувствует, в душе расстроен весь,
Что он стоит не по заслугам здесь.
Покинут всеми, сгорбленный на пьедестале -
Но похвалами вниз его вернуть едва ли!

Перевод с немецкого 31.01.13.


Der Nichtskoenner

Ein Mensch in einem jaehen Strudel
Von widerwaertigem Lobgehudel
Emporgeschleudert wild und weit,
Steigt in den Glanz der Ewigkeit. 

Doch in der Region der Gletscher
Gefriert das eitle Lobgeplaetscher.
Der Mensch, umragt von Geistesriesen,
Ist auf sich selber angewiesen

Und fuehlt, im Innersten verstoert,
Dass er nicht recht hierhergehoert.
Arm und verlassen hockt er droben.
Doch wer kann ihn herunterloben?


Рецензии
Перевод удался! Благодаря переводу мне стал понятнее смысл немецкого стихотворения.
Успехов!

Плет Мария   31.01.2013 23:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Страшно - пока не заснёшь! Так и с переводами, пока не уловишь авторский замысел...

Аркадий Равикович   01.02.2013 03:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.