Роддом. ру... Фалалеева Татьяна

http://www.stihi.ru/2011/04/30/2455
Авто.Био.Grafia. № 1. Юность.

…о, да! когда вы с ярлыками шизо
взводили стелы языкам другим,
я для своей обугленной отчизны
пахала, изгорая в сладкий дым.
через мои искрученные руки
шли будущие ратники. из чрев
не кровь детей стекала в пальцы – муки.
и соки плодоносящих дерев.

Maternity hospital.ru

Auto.Bio.Grafia. № 1. Youth.

...Oh, yes! When you with labels 'schizo-'
were building the stands for other languages,
I'm for my native Country, burnt up to coals,
have to ploughed, be burning in a cloying smoke.
And through my hands, in twist crooked,
the future warriors went from the wombs.
Not blood of kids flew down into fingers -
torments, and juices of the fruit - trees...


когда вы редактировали оды,
смеясь над ними, якоже божки,
лепила я пещные роды, роды,
ладони обжигая о горшки.

When you've edited the ballads and odes,
were laughing about  them, like Gods,
I have to help - be born to kids from stove,
my palms were burning from the pots...


а вы – уже готовили замены,
изобретали псевдоимена.
а я – всё тампонировала вены
и сеяла в кувезы семена.
а вы – бродили с жёлтыми очами,
высасывая души для стихов.
а в родовой, безумными ночами,
спасала я, кто был и слаб, и плох,
кто сомневался, в «быть ему» иль в «не`быть»,
кто даже вскрикнуть не хотел, попав
в реал, но бездыханно рвался в небо,
все жизни жизнью собственной поправ.

And you've already prepared replacements,
invented for yourself the pseudo-names.
But, I have to stopped the blood in veins,
and sowed in the test-tubes the seeds...
And you - wandered with the yellow glances,
having exhausted the souls for the verses.
And I've stayed in patrimonial, at crazy nights,
I've rescued, who was - both bad and  weak,
who's doubted, 'to be?' or 'not to be?',
Who even did not want to scream , having got
into real world, but breathlessly was rushed to sky,
have violated all the future lifes by own life...


вы изощрялись в думах о величье
своих недосягаемых миров.
а я же, обнаглев до неприличья,
срывала с тел младенческих покров,
как шелуху с семян, которым нивой
придётся всё равно под солнцем стать.

You exercised wit in thoughts about greatness,
about yours - the far inaccessible worlds...
And I, became impudent up to a scandal,
I've broken the covers from the kid's flesh,
like peels from seeds, with which by a field
they have to be, all the same, under the sun...


вот потому – и грустно, и смешливо
мне вашу дребедень теперь читать.
когда бы вы хоть одного родили
младенца, пропустив чрез пекла чрев…
воткнули бы вы в .опу пикадилли
свои рулады, .пы перегрев,
забыв свои невиданные муки,
которым равных нет на небеси!..

Therefore - both is sad, and is fun-loving
for me to read your tremulous posts now.
If you've given rise to life though for one
baby, having passed through the ardent womb...
If you'd be thrusting the piquancy into asses,
the rules, overheated the armchairs, took a seat,
Having forgotten the unprecedented tormentes,
with which ones there's no equal in the heavens!..


в крови мои обученные руки,
что приняли младенцев от Руси.

And, let, my trained hands are in the blood,
if they've accepted - Babies for the Russia.


эрато пели вы и терпсихорам.

…я – повивала разлучённых ИХ,
что побивали напрочь ваши хоры
орхестрой дружной зёрнышек живых.
вы ж лекции по гарлемам читали,
устраивали кастинги поэз.


You've sung the erotic songs for Therpsychorus ...

... I've ruled birth from them, in separations,
that ones have beaten all your choruses,
by the amicable orchestra of seeds alive.
You've read the lectures in the dance-halls,
arranged the conquests for the poetesss.


я превращалась в сплав души и стали
и грудью шла смертям наперерез.
я истекала кровью и вливалась
в испуганные вены родничков.
какая это мизерная малость…
как если бы песок у глыбы слов…

I've turned into the alloy of soul and steel
and  by my breast I went across of death.
I've expired with blood and was poured in,
into the frightened veins of baby's springs.
Oh, it's such the least price for the life,
as though a sandy droplet at words clump...


о, великаны, о, столпы творенья!
лауреаты всех нобелеатств!
отпробуйте утробного варенья:
оно убойней всех словесных яств! 

Oh, giants, oh, the pillars of creation!
the winners of all Nobel conquests!
You have to test of the womb's jam:
it's slaughter obvious of all verbal dishes!


Рецензии
Ольга, я даже растерялась...
спасибо огромное за перевод именно этого стиха. в нем ведь вся моя жизнь и ее концепция уложены, как будто спеленут ребенок.

жаль, английским владею лишь со словарем, читаю простые тексты.
французскому училась.

еще раз - благодарю!
беру в свой банк. ))) если можно.

до встреч!

Татьяна.

Фалалеева Татьяна   31.01.2013 10:18     Заявить о нарушении
Танечка!спасибо большое за настоящие стихи!!!
в них столько скопилось энергии..строчки - обжигают...
желаю успехов в жизни и творчестве!
с сердечным теплом.
Оля.

Миледи Ольга Переводы   07.02.2013 12:05   Заявить о нарушении