Герман Гессе. Где-то

H.Hesse.(1877-1962).Irgendwo.

По пустыне жизни без воды
Я бреду. Душа и ноги сбиты.
Знаю, где-то есть почти забыты,
Все в цвету, тенистые сады.

Знаю, где-то в закоулках сна,
Благодать, разлившись, тихо ждёт,
Там душа Отчизну обретёт,
Ждут подушка, полночь и звезда.

Перевод с немецкого 29.01.13.

Irgendwo

Durch des Lebens Wueste irr ich gluehend
Und erstoehne unter meiner Last,
Aber irgendwo, vergessen fast,
Weiss ich schattige Gaerten kuehl und bluehend.

Aber irgendwo in Traumesferne
Weiss ich warten eine Ruhestatt,
Wo die Seele wieder Heimat hat,
Weiss ich Schlummer warten, Nacht und Sterne.

4.06.1925.


Рецензии
Аркадий!
Вы для меня открыли поэзию Германа Гессе.
Мне, конечно, не оценить первоисточник, но Ваши переводы очень
поэтичны.

Людмила Шабалина-Смирнова   30.01.2013 08:33     Заявить о нарушении
Людмила, спасибо за отзыв! Естественно, что полностью передать все
нюансы оригинала не удаётся. У Гессе в дословном переводе вторая строка первого куплета - "издаю стоны под тяжестью моего груза".
Лучше или хуже у меня - решать читателю.

Аркадий Равикович   30.01.2013 14:43   Заявить о нарушении
Ваши "Душа и ноги сбиты" очень образны и задают настрой всему стихотворению.
Перечитываю. Людмила

Людмила Шабалина-Смирнова   30.01.2013 21:14   Заявить о нарушении