Герман Гессе. Где-то
По пустыне жизни без воды
Я бреду. Душа и ноги сбиты.
Знаю, где-то есть почти забыты,
Все в цвету, тенистые сады.
Знаю, где-то в закоулках сна,
Благодать, разлившись, тихо ждёт,
Там душа Отчизну обретёт,
Ждут подушка, полночь и звезда.
Перевод с немецкого 29.01.13.
Irgendwo
Durch des Lebens Wueste irr ich gluehend
Und erstoehne unter meiner Last,
Aber irgendwo, vergessen fast,
Weiss ich schattige Gaerten kuehl und bluehend.
Aber irgendwo in Traumesferne
Weiss ich warten eine Ruhestatt,
Wo die Seele wieder Heimat hat,
Weiss ich Schlummer warten, Nacht und Sterne.
4.06.1925.
Свидетельство о публикации №113013001480
Вы для меня открыли поэзию Германа Гессе.
Мне, конечно, не оценить первоисточник, но Ваши переводы очень
поэтичны.
Людмила Шабалина-Смирнова 30.01.2013 08:33 Заявить о нарушении
нюансы оригинала не удаётся. У Гессе в дословном переводе вторая строка первого куплета - "издаю стоны под тяжестью моего груза".
Лучше или хуже у меня - решать читателю.
Аркадий Равикович 30.01.2013 14:43 Заявить о нарушении
Перечитываю. Людмила
Людмила Шабалина-Смирнова 30.01.2013 21:14 Заявить о нарушении