Эмили Дикинсон - Поспорь со мной, друг мой!
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
275
Поспорь со мной, друг мой!
Господь наш был бы рад
Крупице жизни той,
Что ты имел стократ.
Ты получил сполна –
Всё, что я дать смогла.
Скажи, что сделать мне, -
Чтоб угодить тебе!
Ведь ты владел душой,
Она твоей была.
Я ж не была собой,
Что я недодала?
Веснушчатая Дева,
Молю с слезой в глазах –
Бери же, Спутник мой, –
Ту, что на небесах –
Смогла бы жить с тобой!
Ты рассмотри её!
Всю с головы до пят.
Как будто встретил вновь. –
Увидишь пылкий взгляд.
Бери её любовь -
Она, как снег, чиста.
Начни, мой друг, сначала, -
Всё с чистого листа!
Emily Dickinson
275
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life --
Poured thee, without a stint --
The whole of me -- forever --
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit --
For that was thine, before --
I ceded all of Dust I knew --
What Opulence the more
Had I -- a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was -- that she might --
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise --
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes --
Winnow her finest fondness --
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake --
Oh, Caviler, for you!
1861
P.S. Данный перевод родился в свете дискуссии с Константином Николаевым.
См. http://stihi.ru/2013/01/27/8785
Не скрою, что наличествуют совпадения, но они - плод совместных находок.
Свидетельство о публикации №113012908663
Константин Николаев 4 29.01.2013 21:16 Заявить о нарушении
Я ввязался в это дело и даже не думал переводить. Хотел поделиться своими соображениями. Но ты меня "спровоцировал", вот я и дёрнулся.
Всех благ и новых творческих свершений,
Валентин Савин 29.01.2013 22:10 Заявить о нарушении