Эмили Дикинсон. Не могу слышать отступление...

Emily Dickinson.(1830-1886). 144.

Не могу слышать слово  «отступление»
Без учащённого пульса.
Внезапная надежда на спасение -
Мимолётное чувство!

Никогда не слышала о дележе
Добычи меж павшими в бою.
Но я рвусь по-детски на заграждения,
Чтоб снова удачу испытать свою!

Перевод с английского 27.01.13.

144.

"I never hear the word “Escape”
Without a quicker blood,
A sudden expectation –
A flying attitude!

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!"


Рецензии
Аркадий!
Замечательный перевод!

***
Невозможно отдалить или удалить восхищение и благодарность!
Спасение и изумление всегда где-то рядом и навсегда осталось...
Внимание и учтивость — к героям — без меры времени соревнования:
*Кто проявил себя раз, имеет отменные качества!*
Экс.

Натали Ривара   22.08.2020 14:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали! Вообще-то Э.Д. - не мой автор, но
если кому-то нравится перевод - это приятно.

Аркадий Равикович   22.08.2020 15:02   Заявить о нарушении
Аркадий!
Углядела у Вас много интересных переводов — постепенно перечитают!
Эксики. Пишу по своим мыслям, которые возникают при чтении стихов!

Натали Ривара   22.08.2020 15:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.