Христо Ботев. В таверне

В таверне -  В механата

Автор: Христо Ботев

                Поэтический перевод Инессы Соколовой

В таверне

Тяжко мне! Вина налейте!
Но глупцам раскрыть нет  права
то, чем ведаю, поверьте.
Впереди – позор, иль слава!

Нахожусь я рядом с домом,
а отец уже в могиле.
Он поддерживал нас  словом,
дух свободы в сыне сильный.

Предо мной народ мой бедный,
смерть отца, и мама плачет.
Путь к борьбе я выбрал верный,
он страданьями назначен.

Грабежу несчастных рады
те лишь, кто живет в богатстве:
к золоту торговец жадный,
поп в своем поповском царстве.

Люди это не забудут.
Мало ль подневольных судеб?
Скоро этого не будет, –
изрекает звучный бубен. 

Пьют, поют в таверне песни,
зубы точат на тирана.
Вот и в горы интересно
Взять таверну – на Балканы.

Накричатся – протрезвеют,
в забытьё уйдут все клятвы,
засмеются, занемеют
и не вспомнят то, что свято.

Позабудут про тирана,
что бесчестен край родимый,
что пришли авто обманно,
штрафами народ гонимый.

Наливайте! Буду пить я!
Потеплел, не так погано.
трезвый – зол, готов убить я,
от вина притихла рана.

Буду пить на зло врагу я.
Вы ж –  болваны, идиоты!   
Я –  не сладкий, веселюсь я
с вами, горе-патриоты!

Текст на болгарском взят на
Христо Ботев

В Механата

Тежко, тежко! Вино дайте!
Пиян дано аз забравя
туй, що, глупци, вий не знайте
позор ли е или слава!
 
Да забравя край свой роден,
бащина си мила стряха
и тез, що в мен дух свободен,
дух за борба завещаха!
 
Да забравя род свой беден,
гробът бащин, плачът майчин, -
тез, що залъкът наеден
грабят с благороден начин, -
 
грабят от народът гладен,
граби подъл чорбаджия,
за злато търговец жаден
и поп с божа литургия!
 
Грабете го, неразбрани!
Грабете го! Кой ви бърка?
Скоро той не ще да стане:
ний сме синца с чаши в ръка!
 
Пием, пеем буйни песни
и зъбим се на тирана;
механите са нам тесни -
крещим: "Хайде на Балкана!"
 
Крещим, но щом изтрезнеем,
забравяме думи, клетви,
и немеем и се смеем
пред народни свети жертви!
 
А тиранинът върлува
и безчести край наш роден:
коли, беси, бие, псува
и глоби народ поробен!
 
О, налейте! Ще да пия!
На душа ми да олекне,
чувства трезви да убия,
ръка мъжка да омекне!
 
Ще да пия на пук врагу,
на пук и вам, патриоти,
аз вече нямам мило, драго,
а вий... вий сте идиоти!


Рецензии
Мне понравился твой поэтический перевод...
Инесса, то ты пишешь как-то помню, авторский...
Литературный вроде бы не видел, что бы писала.
С улыбкой. Саша.

Александр Бортник   29.01.2013 10:01     Заявить о нарушении
Саша, в этом написано "поэтический". Я толком не знаю различия. О литературном интересовалась в Инете. Нашла ответ(не знаю на сколько точен), что он должен быть совершенным. Но не все переводы, которые публикуются здесь под рангом "литературный" таковыми, на мой взгляд, являются. Не хочу завышенной самооценки. Скромнее - авторский (автор - я, ни у кого не слизала, перевела, как поняла), или поэтический - в рифму, с выдержанными законами стихосложения, желательно в том же размере, что и оригинал. Так я думаю. Есть еще свободный и подстрочный. Названия говорят сами за себя.
Спасибо, Саша, за интерес. Всегда рада твоему визиту и отклику.

Соколова Инесса   29.01.2013 12:20   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение, Инесса.
С теплом. Саша

Александр Бортник   29.01.2013 12:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.