Г. Гейне. Гортензия -5

H.Heine.(1797-1856). Hortense - 5

Я играю мелодии новые
На цитре, настроенной заново.
Старый текст, слова Соломоновы:
Где женщина — там и горечь.

Она неверна другу,
Так же, как своему супругу!
Полынь — последние капли
В любви золотом бокале.

Правдива старинная сага
О тёмном, за грех, проклятии,
Что Змей тебе уготовил,
Как там написано в книге?

Змей, на брюхе ползая сонно,
Ждёт во всех кустах с нетерпением;
Искушает, как  во время оно -
Ты внимаешь его шипению.

Ах, становится мрачно и холодно.
К солнцу с карканьем тянутся вороны.
Любовь и все удовольствия
Надолго теперь похоронены.

Перевод с немецкого 24.01.13.

Hortense V
V

Neue Melodien spiel ich
Auf der neugestimmten Zither.
Alt ist der Text! Es sind die Worte
Salomos: Das Weib ist bitter.

Ungetreu ist sie dem Freunde,
Wie sie treulos dem Gemahle!
Wermut sind die letzten Tropfen
In der Liebe Goldpokale.

Also wahr ist jene Sage
Von dem dunklen Suendenfluche,
Den die Schlange dir bereitet,
Wie es steht im alten Buche?

Kriechend auf dem Bauch, die Schlange,
Lauscht sie noch in allen B;schen,
Kost mit dir noch jetzt wie weiland,
Und du hoerst sie gerne zischen.

Ach, es wird so kalt und dunkel!
Um die Sonne flattern Raben,
Und sie kraechzen. Lust und Liebe
Ist auf lange jetzt begraben.

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Прямо Эдгар По, а не Гейне, - мне, как-то, не попадались мрачные стихи Гейне, - считал его "немецким Пушкиным", - лёгким и воздушным!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   24.01.2013 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Гейне провёл последние 8лет жизни из-за болезни в постели и в стихах этого периода, естественно, мало радостного.
Он любил живопись и перед тем как слечь успел побывать в Лувре...

Аркадий Равикович   24.01.2013 23:04   Заявить о нарушении