Джон Донн священные сонеты

серия лучшие переводы
Священные сонеты.
Holy Sonnet I

Tho has made me, and shall thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste;
I run to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday.
I dare not move my dim eyes any way,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me
That not one hour myself I can sustain.
Thy grace may wing me to prevent his art,
And thou like adamant draw mine iron heart.

1 Бог
1 Бог
Ты, сотворив меня, дашь сгнить своей работе?
Дай силы мне, конец не долго ждать;
Я к смерти, смерть ко мне спешит бежать,
Вчера все удовольствия для плоти.
Не смею я попятиться назад,
От ужаса душа оцепенела,
Мои грехи, взяв верх над тленным телом,
С непобедимой силой тянут в ад.
Ты высоко, когда хватает сил,
Я вверх смотрю и жду в поддержку гласа;
Когда коварный враг, грешить манил,
Порой не мог я  выстоять и часа.
Прибавь мне сил, и враг не победит,
Для сердца Ты – единственный магнит.
Будь милостив, навеки став твоим,
Я буду, как алмаз, несокрушим.

вариант
Создав из праха, - дашь ли ввергнуть в прах?
Вся  радость сзади, впереди не вижу.
Дай силы встать, ведь смерть моя всё ближе,
На встречу мчим на равных скоростях.
Нет прав и сил попятиться назад,
От ужаса душа оцепенела,
Мои грехи, взяв верх над тленным телом,
С непобедимой силой тянут в ад.
Ты высоко, когда хватает сил,
Я вверх смотрю и жду в поддержку гласа;
Когда лукавый  согрешить манил,
Порой не мог я  выстоять и часа.
Прибавь мне сил, и враг не победит,
Для сердца Ты – единственный магнит.
Holy Sonnet 2.

As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.
Сонет 2 Плен
1Я, Господи, творение твоё,
2Принадлежу тебе душой и плотью;
3Когда  насквозь прогнил я, как лохмотья,
4Ты кровью сына выкупил своё.
5Твой верный сын, тебя лишь славлю вслух,
6Вперёд со мной за службу расплатился,
7Во мне твой вид и образ воплотился,
8Я – храм, в котором царствует твой дух.
9Кто право дал врагу взять в плен меня?
10Как он посмел на грабежи со взломом?
11Останови его всесильным словом.
12Да, не отчаюсь я, когда пойму,
13Что любишь, из других не выделяя,
14А дьявол не отпустит, проклиная.
Holy Sonnet 3

O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
5In mine Idolatry what showers of rain
6Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
7That sufferance was my sin; now I repent;
8'Cause I did suffer I must suffer pain.
Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed
No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.

3 жизнь
О, воротить бы мне в глаза и грудь
Истраченные в праздной скорби  вздохи,
Пропали, как цветы, в чертополохе -
Для пользы и слезинки не  вернуть;
Терзая сердце, идолам служил,
Из глаз потоком слёзы проливая!
Страданьями  я за грехи платил,
Теперь о них, жалея,  вновь страдаю;
Клеветники, пропойца, тать ночной,
Заядлый блудодей, гордец опасный,
Смягчают горе радостью былой,
Мне облегченья нет, боль ежечасна.
Своей безмерностью она огромней всех –
В ней следствие, причина, казнь и грех.
Holy Sonnet 4

1Oh my black soul! Now art thou summoned
2By sickness, death's herald, and champion;
3Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
4Treason, and durst not turn to whence he is fled;
5Or like a thief, which till death's doom be read,
6Wisheth himself delivered from prison,
7But damned and haled to execution,
8Wisheth that still he might be imprisoned.
9Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;
10But who shall give thee that grace to begin?
11Oh make thy self with holy mourning black,
12And red with blushing, as thou art with sin;
13Or wash thee in Christ's blood, which hath this might
14That being red, it dyes red souls to white.


4. Душа
1О, чёрная душа!  Как адом смрад,
2Тобой владеет вестник смерти – недуг;
3Ты мечешься, как будто гонит недруг,
4Закрыв для отступленья путь назад;
5Ты, как преступник, проклинавший плен,
6Пока судья срок казни не назначил,
7Когда назвал, на всё взглянув иначе,
8Не хочет покидать тюремных стен.
9Раскаянье и благодать близки,
10 Без благодати нету покаянья;
11Так стань же чёрной от святой тоски,
12Красней, стыдясь порочного желанья;
13В купели алой станешь мне мила,
14В крови Христа, отмывшись добела.
Holy Sonnet 5

1 I am a little world made cunningly
2 Of elements and an angelic sprite,
3 But black sin hath betray'd to endless night
4 My world's both parts, and oh both parts must die.
5 You which beyond that heaven which was most high
6 Have found new spheres, and of new lands can write,
7 Pour new seas in mine eyes, that so I might
8 Drown my world with my weeping earnestly,
9 Or wash it, if it must be drown'd no more.
10 But oh it must be burnt; alas the fire
11 Of lust and envy have burnt it heretofore,
12 And made it fouler; let their flames retire,
13 And burn me O Lord, with a fiery zeal
14 Of thee and thy house, which doth in eating heal.

5. мир
1Я – малый мир; Во мне нашли оплот
2Четыре элемента и дух Божий;
3Но чёрный грех, стремясь их уничтожить,
4Ввергая в ночь, всё  смерти предаёт.
5Вы, что смогли на небесах  открыть
6Иные сферы, воды и просторы,
7Налейте в очи новые  озёра,
8Чтоб ливнем слёз мог старый мир залить.
9Но, может он погибнет не от вод,
10Сгорит в огне  вселенского  пожара,
11Разврат и похоть губят мой народ
12Своею скверной.  Сбавь огонь их жара,
13Сожги меня, Господь. Тот, кто сгорает
В любви к тебе - тот  душу исцеляет.
Holy Sonnet 6

1 This is my play's last scene; here heavens appoint
2 My pilgrimage's last mile; and my race,
3 Idly, yet quickly run, hath this last pace,
4 My span's last inch, my minute's latest point;
5 And gluttonous death will instantly unjoint
6 My body and my soul, and I shall sleep a space;
7 But my'ever-waking part shall see that face
8 Whose fear already shakes my every joint.
9 Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,
10 And earth-born body in the earth shall dwell,
11 So fall my sins, that all may have their right,
12 To where they'are bred, and would press me, to hell.
13 Impute me righteous, thus purg'd of evil,
14 For thus I leave the world, the flesh, the devil.


6. Грань
Идёт последний акт прощальной драмы,
Где я и сочинитель, и актёр;
Кончается страница, вот - он самый
Последний  миг, последний разговор;
Старуха смерть обжора и неряха,
Прошамкает: - Пойдём со мной  старик;
Нахлынет сон, душа увидит Лик,
Перед которым плоть трясётся в страхе.
9Земная часть вернётся в отчий дом,
10Душа на небо, там ей будут рады;
11Воздастся всем: давящие грехом,
12Исчадья ада, станут слуги ада.
1Я жду суда, стараясь побороть:
14Мирские страсти, бесов, грех и плоть.
Holy Sonnet 7


At the round earth's imagined corners, blow
Your trumpets, Angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,
Shall behold God, and never taste death's woe.
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these, my sins abound,
'Tis late to ask abundance of thy grace,
When we are there; here on this lowly ground,
Teach me how to repent; for that's as good
As if thou hadst seal'd my pardon, with thy blood.


7. Суд
1Вообразив  углы  земного шара,
2О, ангелы, трубите на углах;
3Пусть души мёртвых, сбросив смерти чары,
4 Вновь облекут себя в телесный прах.
5Кого убили власть, закон  внемлите, 
6Кого скосили голод, мор,  война,
7Потоп, пожар получите сполна -
8Вам смерти нет, все Господа узрите.
9Продли им сон, а мне молитва кстати -
10Мои грехи страшнее, чем у них,
11Поэтому прошу о благодати;
12В час неземной на небесах твоих
13Учи  раскаянью; а будешь грех прощать,
14Пусть кровь твоя краснеет, как печать.
Holy Sonnet 8

If faithful souls be alike glorified
As angels, then my father's soul doth see,
And adds this even to full felicity,
That valiantly I hell's wide mouth o'erstride:
But if our minds to these souls be descried
By circumstances, and by signs that be
Apparent in us, not immediately,
How shall my mind's white truth by them be tried?
They see idolatrous lovers weep and mourn,
And vile blasphemous conjurers to call
On Jesus name, and Pharisaical
Dissemblers feigne devotion. Then turn,
O pensive soul, to God, for he knows best
Thy true grief, for he put it in my breast.


8. Отец.
1 Коль праведник и ангелы равны,
2Тогда отец вдвойне имеет право
3Блаженствовать, увидев мою славу:
4 Ловушки ада мной обойдены.
5Но, может, ангелы не так сильны,
6Чтоб проникать в живых людей  глубины,
7 Им видимы лишь явные  картины,
8Понять чисты ли мысли не вольны?
9Им видно: фарисей творит кумира,
10По идолу влюблённый слёзы льёт,
11А богохульник, обманув пол мира,
12Творца себе в свидетели берёт.
13Поплач молясь, Господь скорбь возлюбил,
Не зря её он в грудь тебе вложил.
Holy Sonnet 9


1 If poisonous minerals, and if that tree
2 Whose fruit threw death on else immortal us,
3 If lecherous goats, if serpents envious
4 Cannot be damn'd, alas, why should I be?
5 Why should intent or reason, born in me,
6 Make sins, else equal, in me more heinous?
7 And mercy being easy, and glorious
8 To God, in his stern wrath why threatens he?
9 But who am I, that dare dispute with thee,
10 O God? Oh, of thine only worthy blood
11 And my tears, make a heavenly Lethean flood,
12 And drown in it my sins' black memory.
13 That thou remember them, some claim as debt;
14 I think it mercy, if thou wilt forget.


9 Грех
Плод с дерева, который мы едим,
Змей искуситель, дев лишавший чести,
Козёл блудливый, яд, служивший мести,
Бессудны пред тобой. За что судим ?
5Свобода,  разум сделали чужим,
6Адамов грех, возвысив над другими?
7Прославленный  деяньями благими,
8Почто, Господь, стал  для меня иным?
9Но, как посмел  вступить я  в спор с Самим?
10Ведь в кровь его в свои, вливая слёзы,
11Хотел, чтобы они, как ливни в грозы,
12Смывали в Лету мой великий грех.
13 Иные не смущаются ничуть,
14Твердя: Запомни! Я молю: - Забудь!
Holy Sonnet I0


Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.


10.  Смерть.
1Старуха смерть, собой гордишься зря,
2Лишь трус тебя  ужасною считает.
3Все те, кого твоя рука  карает -
4Бессмертны так же, как бессмертен я.
5С тобою сходство крепкий сон найдёт,
6Но ты вдвойне для смертного отрада,
7Все лучшие нашли в тебе награду:
8Ты - плоти отдых,  а душе - полёт.
9Тобой владеют случай, рок, злодей;
10Твой дом война, болезни, дно морей;
11Но мак и заклинанья крепче смесь,
12Чем твой удар; откуда ж эта спесь?
13 Сон слишком зыбок, вот бессмертье – твердь,
14Там нету смерти, смерть тебе там Смерть.
Holy Sonnet 11

Spit in my face you Jews, and pierce my side,
Buffet, and scoff, scourge, and crucify me,
For I have sinned, and sinned, and only he
4Who could do no iniquity hath died:
5But by my death can not be satisfied
6My sins, which pass the Jews' impiety:
7They killed once an inglorious man, but I
8Crucify him daily, being now glorified.
9Oh let me, then, his strange love still admire:
10Kings pardon, but he bore our punishment.
11And Jacob came clothed in vile harsh attire
12But to supplant, and with gainful intent:
13God clothed himself in vile man's flesh, that so
14He might be weak enough to suffer woe.


11 Христос

1В лицо наплюйте и пронзите бок,
2Бичуйте, издевайтесь, хохочите,
3Насытившись страданьями, распните,
4За тяжкий грех. Как предрекал пророк,
5 Греха не знавший, умер за меня,
6Но за вину мою и смерти мало:
7Вина Жидов в сравненье легче стала –
8Она - однажды, грех - день изо дня.
9Не зря я так любви Христа дивился!
10Царь милует - Он умер за мой грех.
11 Иаков в мех барана нарядился,
12Из – за корысти, видя, в ней успех,
13Господь, как человек,  облёкся в плоть,
14Чтоб слабостью страх смерти побороть.
Holy Sonnet I2

1Why are we by all creatures waited on?
2Why do the prodigal elements supply
3Life and food to me, being more pure than I,
4Simple, and further from corruption?
5Why brook'st thou, ignorant horse, subjection?
6Why dost thou, bull, and bore so seelily,
7Dessemble weakness, and by one man's stroke die,
8Whose whole kind you might swallow and feed upon?
9Weaker I am, woe is me, and worse than you,
10You have not sinned, nor need be timorous.
11But wonder at a greater wonder, for to us
12Created nature doth these things subdue,
13But their Creator, whom sin nor nature tied,
14For us, His creatures, and His foes, hath died.

12. Тварь.
Зачем нам служит всякое созданье?
2Зачем природа -  дом и корм людей?
3Созданья много чище и святей,
4Чем человек, не стоящий  вниманья.
5Зачем конь вечно терпит наказанье?
6Зачем под нож бык подставляет бок?
7Порода наша - корм вам на глоток,
8Зачем покорно проявлять старанье?
9Я -  человек,  я - хуже, хоть умнее,
10Вы не грешны,  вам чужд сомнений страх,
11Чудесно то, что вы в моих руках.
12Мы вами правим, будучи слабее,
13 Лишь оттого, что Бог, создавший твердь,
14 За нас, своих  врагов пошёл на смерть.
Holy Sonnet 13

What if this present were the world's last night?
Mark in my heart, O soul, where thou dost dwell,
The picture of Christ crucified, and tell
Whether that countenance can thee affright,
Tears in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frowns, which from his pierced head fell.
And can that tongue adjudge thee unto hell,
Which prayed forgiveness for his foes' fierce spite?
No, no; but as in my idolatry
I said to all my profane mistresses,
Beauty, of pity, foulness only is
A sign of rigour: so I say to thee,
To wicked spirits are horrid shapes assigned,
This beauteous form assures a piteous mind.



13. Срок
1Не спи, моя душа, - молись и кайся,
2Вдруг эта ночь – преддверие конца?
3Запечатлеть навек черты лица
4Христа, людьми распятого, старайся.
5Его глаза сияют  дивным светом,
6Из ран на лбу бежит, алея, кровь,
7И будет ли язык того суров,
8Кто лютого врага  прощал  заветом?
9Нет! Потому - то встарь твердил подругам,
10Как идолам моей земной любви:
11- У красоты любовь к добру в крови,
12А мерзость - бессердечье держит в слугах.
13Теперь учу: Зло там, где лик потух,
14Где светел Лик - там милостив и Дух.
Holy Sonnet 14.

Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
but is captived, and proves weak or untrue.
yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor even chaste, expect you ravish me.


14 борьба
1Бей в сердце, как в набат, трехликий Бог!
2Проветри, освети и дай мне силы,
3Чтоб больше не боялся я могилы,
4Чтоб молот твой - жизнь выковать помог.
5Я, словно город, занятый врагом,
6Хочу тебя впустить, раскрыть ворота,
7Но в разуме не нахожу оплота,
8Он слаб, неверен, недруги кругом.
9Тебя люблю, хочу твоей любви,
10Но, связанный обетами с врагом,
11Молю Тебя: с ним нашу связь порви,
12 Похить меня, запри в небесный дом.
13 Моя свобода в кандалах завета,
14 Душа чиста под тяжестью запрета.
Holy Sonnet 15

Wilt thou love God, as he thee? Then digest,
My soul, this wholesome meditation,
How God the Spirit, by angels waited on
In heaven, doth make his Temple in thy breast.
The Father having begot a Son most blest,
And still begetting, (for he ne'er be gone)
Hath deigned to choose thee by adoption,
Co-heir t' his glory, and Sabbath' endless rest.
And as a robbed man, which by search doth find
His stol'n stuff sold, must lose or buy 't again:
The Son of glory came down, and was slain,
Us whom he'd made, and Satan stol'n, to unbind.
'Twas much that man was made like God before,
But, that God should be made like man, much more.



15. Выкуп
1Стремленье к Богу, верой подтверди!
2Пойми, душа,  ту мысль, что исцеляет:
3Бог – Дух  Творца не песней  прославляет,
4Он храм ему воздвиг  в твоей груди;
5Блаженный сын Отцом своим любим,
6(Единородный был рождён Всевышним),
7На землю снизойдя решеньем высшим,
8Тебя избрал наследником  своим.
9Как обворованный, сыскав своё добро,
10 Его теряет, или выкупает,
11 Так, проданный людьми за серебро,
12Сын их спасенье кровью выкупает.
13Крик: Равен Богу!- вызовет восторг.
14 Чудесней - человеком ставший Бог.
Holy Sonnet 16

Father, part of his double interest
Unto thy kingdom, thy Son gives to me,
His jointure in the knotty Trinity
He keeps, and gives to me his death's conquest.
This Lamb, whose death with life the world hath blest,
Was from the world's beginning slain, and he
Hath made two Wills which with the Legacy
Of his and thy kingdom do thy Sons invest.
Yet such are thy laws that men argue yet
Whether a man those statutes can fulfil;
None doth; but all-healing grace and spirit
Revive again what law and letter kill.
Thy law's abridgement, and thy last command
Is all but love; Oh let this last Will stand!

16 завет
1На Божье царство, Отче, дай часть прав,
2Твой Сын со мною ими поделился:
3Вочеловечившись на крест пойти решился,
4Дал мне победу – смертью, смерть поправ,
5Ясна теперь любому жизни суть,
6Он – закланный ещё с рожденья света,
7Твоим сынам оставил два завета:
8В них людям описал к спасенью путь.
9Но строг устав, не молкнет древний спор:
10Посильны ли  людским трудам препоны?
11Не верящим, ответит на укор:
12Любовь спасёт  убитого законом.
13Без благодати возрожденья нет:
14Любовь царит, пока жив белый свет.
Holy Sonnet 17 (written after the death of Ann More)

Since she whom I loved hath paid her last debt
To Nature, and to hers, and my good is dead,
And her soul early into heaven ravished,
Wholly on heavenly things my mind is set.
Here the admiring her my mind did whet
To seek thee, God; so streams do show the head;
But though I have found thee, and thou my thirst hast fed,
A holy thristy dropsy melts me yet.
But why should I beg more love, whenas thou
Dost woo my soul, for hers offering all thine:
And dost not only fear lest I allow
My love to saints and angels, things divine,
But in they tender jealousy dost doubt
Lest the world, flesh, yea, devil put thee out.
17. Любовь
1С тех пор, как та, кого любил безмерно,
2Последний долг природе отдала:
3Душа в раю, в могилу плоть легла,
4Мой ум блуждает в выси непомерной.
5Её он чтит, к Тебе спешит от скверны;
6Тебя нашёл, когда почти не жил,
7Ты, как источник, жажду утолил,
8Но жажда вечно жжёт, шипом от терна.
9Но, можно ль изменить любови такой?
10Ты души свёл и приданное дал,
11Но к ангелам святым приревновал;
12Боишься растопчу, уйду к другой?
13Ты мудр и знаешь там, где есть прогресс -
14Тебя из нас теснят: мир, плоть и бес.

Holy Sonnet 18

1 Show me dear Christ, thy spouse so bright and clear.
2 What! is it she which on the other shore
3 Goes richly painted? or which, robb'd and tore,
4 Laments and mourns in Germany and here?
5 Sleeps she a thousand, then peeps up one year?
6 Is she self-truth, and errs? now new, now outwore?
7 Doth she, and did she, and shall she evermore
8 On one, on seven, or on no hill appear?
9 Dwells she with us, or like adventuring knights
10 First travel we to seek, and then make love?
11 Betray, kind husband, thy spouse to our sights,
12 And let mine amorous soul court thy mild Dove,
13 Who is most true and pleasing to thee then
14 When she'is embrac'd and open to most men.

18. церковь
1Яви свою невесту, Иисус,
2В сиянии и блеске! Не она ли
3Украсила чужбину? Иль в печали,
4На родине влачит страданий груз.
5За сотни лет, никак не разберусь
6Уверена в себе, или блуждает?
7Нова, стара? С семи холмов сияет?
8 Но, если не с холмов, не удивлюсь.
9Она при нас? Иль, странствуя, должны
10 По рыцарски искать её любви?
11Супруг открой нам лик своей жены,
12В полёт к своей голубке вдохнови, -
13Она одна, не совершая  грех,
14Верна тебе, держа в объятьях  всех.


Holy Sonnet 19

Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with fear.
19. Покаяние
1Противоречия взялись меня терзать,
2Во мне, рождая подлость и коварство.
3 Я, от природы, чтивший постоянство,
4Стал благостным обетам изменять.
5Раскаянье, как и любовь моя,
6Приносят мне не радость, а мытарства,
7В них холод, жар, страдая, как от пьянства,
8Мольбы и клятвы  забываю я.
9Ещё вчера во всём, имея меру,
10Сегодня льщу я Господу в мольбе,
11А завтра ухудшений жду в судьбе.
12Колышется  прибоем в сердце вера:
13То падает, то до небес  растёт,
14Когда хороший день удачу шлёт.





Love’s Alchemy
Some that have deeper digger love’s mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie;
I have loved, and got and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery;
Oh, ‘tis imposture all:
And as no chemic yet the elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer’s night.
Our ease, our thrift, our honour and our day,
Shall we, for this ain bubble’ shadow pay?
Ends love on this, that my man,
Can be as happy as I can
Endure the sort scorn of a bridegroom’s play?
That loving wretch that swears,
Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Wouldswear as justly, that he hears,
In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best
Sweetness and wit, they are but mummy, possessed.
Алхимия любви
Кто суть любви точней, чем я, узнал, 
Тот о блаженстве вслух другим не лгал;
И я любил, люблю и говорю,
Что с юности до старости горю,
Но не слыхал ещё любви похвал,
Все про обман твердят;
Алхимик век, искавший эликсир,
Горшок пузатый славит на весь мир,
За то, что после долгого мытарства
Сварил не яд, а ценное лекарство.
Все ждём блаженства в грёзах, а воочью
Имеем летний день с морозной ночью.

Должны ль свободой, честью, жизнью всей
Платить за тень от мыльных пузырей?
Прощай любовь,  нет сил терпеть насмешку -
Как я, счастливой может стать и пешка,
Роль жениха сыграв, в расцвете дней?
Твердит друзьям влюблённый кавалер:
Любовь нам создаёт единство двух -
Венчается не плоть, а вечный дух
Под музыку и песни высших сфер.
Кто знает женщин, скажет без раздумий,
Что шутки лучших - старше древних мумий.

Перевод Г. Кружкова

Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,
Пусть в ней пытает сокровенну суть;
А я не докопался
До жилы этой, как ни углублялся
В рудник Любви,- там клада нет отнюдь.
Сиё одно мошенство;
Как химик ищет в тигле совершенство,
Но счастлив, невзначай сыскав
Какой – нибудь слабительный состав,
Так все мечтают вечное блаженство
Сыскать в любви, но вместо пышных грёз
Находят счастья с воробьиный нос.

Ужель и впрямь платить необходимо
Всей жизнию своей – за тень от дыма?
За то чем всякий шут
Сумеет насладиться в пять минут
Вслед за нехитрой брачной пантомимой?
Влюблённый кавалер
Что славит ( ангелов беря в пример)
Слиянье духа, а не плоти,
Должно быть слышит по своей охоте
И в дудках свадебных музыку сфер.
Нет, знавший женщин скажет без раздумий:
И лучшие из них мертвее мумий.


Прощание, запрещающее грусть
Подстрочник
1
[Как праведники тихо отходят <из этого мира>,/
И шепотом понуждают души свои уйти,/
 Тогда как иные из их скорбящих друзей говорят,/
 Прервалось дыхание, или нет.//
2
Мы же сольемся (сплавимся) воедино, без восклицаний,/
Без потоков слез, без бурь вздохов//
 Ибо было бы профанацией нашей радости/
 Поведать о сердцевине нашей любви//
3
Движение земных пластов несет ущерб и страх,
/ Людям ведомо, что это означает,/
 Но дрожь небесных сфер/
Нам неведома, ибо те от нас далеки.//
4
Скудная любовь подлунных любовников/
 (Наделенных лишь чувственною душой) не может допустить/
 Отсутствия, ибо с ним уходит то, что составляло ее суть./
5
Но мы, столь очищенные любовью,/
Что наши «я», не знают, – что это такое:/
 взаимно осознавая друг друга/
 Заботиться об отсутствии глаз, губ и рук./
6
Наши две души – одна душа
И пусть я должен уйти, вынести это,/
То не разрыв, но – растяжение <души>,/
 Подобно тому, как золото отковывают в тончайшую проволоку.//
7
А если душ две, то пара их подобна/
Паре борющихся ножек циркуля,/
Душа, которая есть ножка-опора, кажется недвижной,/
Но движется вместе с другой.//
8
И та, что в центре,/
 Когда другая отходит далеко,/
 Она склоняется, тянется за другой,
/ И выпрямляется, когда та возвращается назад.//
9
Так ты для меня, который должен,/
подобно ножке циркуля, обегать круг;/
 Твоя твердость (постоянство) позволяет мне завершить круг/
и вернуться к началу.//

Мой перевод:
1
Как праведники в мир иной
Со вздохом душу отпускают,
Пока, стоящие толпой,
- Навек почил, иль жив?-  гадают.
2
Так мы единой, став, душой,
В свой смертный час уйдём без ссоры,
Чтоб не пятнали клеветой
Любовь профанов  разговоры.
3
Земная дрожь рождает  страх,
Отчаянье и разрушенья.
Далёк  гром сфер на небесах,
Бедны в сердцах и ощущенья.
4
Любовь земная под луной
Глупа, пока нам плоть терзает,
Когда уходим в мир иной,
До дна  себя познать  желает.
5
Тогда – загадочна для нас,
Два наших «я» не понимают,
Как в вечности  без рук, без глаз
Друг друга души привечают.
6
Любовью наши две души,
Навеки скованы незримо.
Как слиток золота круши -
Останутся неразделимы.
7
Как связана с моей  душой -
Твоя, вращаясь в центре круга;
Так в циркуле, между собой
Две ножки скованы друг с другом.
8
Он первой ножки остриём
Себя крепит, второй шагает,
К опоре ставит под углом,
Круг завершив, в центр возвращает.
9
Так будь и ты всегда тверда,
Руководя моим движеньем,
Чтоб мог, вернувшись навсегда,
Вновь наслаждаться единеньем.
21.12.12 г.

Иосиф Бродский
1
Как праведники в смертный час
Стараются шепнуть душе:
"Ступай!" - и не спускают глаз
Друзья с них, говоря "уже"
2
Иль "нет еще" - так в скорбный миг
И мы не обнажим страстей,
Чтоб встречи не принизил лик
Свидетеля Разлуки сей.
3
Землетрясенье взор страшит,
Ввергает в темноту умы.
Когда ж небесный свод дрожит,
Беспечны и спокойны мы.
4
Так и любовь земных сердец:
Ей не принять, не побороть
Отсутствия. Оно - конец
Всего, к чему взывает плоть.
5
Но мы - мы, любящие столь
УтОнченно, что наших чувств
Не в силах потревожить боль
И скорбь разъединенных уст,-
6
Простимся. Ибо мы - одно.
Двух наших душ не расчленить,
Как слиток драгоценный. Но
Отъезд мой их растянет в нить.
7
Как циркуля игла, дрожа,
Те будет озирать края,
Не двигаясь, твоя душа,
где движется душа моя.
8
И станешь ты вперяться в ночь
Здесь, в центре, начиная вдруг
Крениться, выпрямляться вновь,
Чем больше или меньше круг.
 9
Но если ты всегда тверда
Там, в центре, то должна вернуть
Меня с моих кругов туда,
Откуда я пустился в путь.

 Г. Кружков
1
Как шепчет праведник: пора! –
Своей душе, прощаясь тихо,
Пока царит вокруг одра
Печальная неразбериха,
 2
Вот так безропотно сейчас
Простимся в тишине - пора нам!
Кощунством было б напоказ
Святыню выставлять профанам.
3
Страшат толпу толчки земли,
О них толкуют суеверы,
Но скрыто от людей вдали
Дрожание небесной сферы.
4
Любовь подлунную томит
Разлука бременем несносным:
Ведь цель влеченья состоит
В том, что потребно чувствам косным.
5
А нашу страсть влеченьем звать
Нельзя, ведь чувства слишком грубы;
Неразделимость сознавать -
Вот цель, а не глаза и губы.
6
Связь наших душ над бездной той,
Что разлучить любимых тщится,
Подобно нити золотой,
Не рвется, сколь ни истончится.
 7
Как ножки циркуля, вдвойне
Мы нераздельны и едины:
Где б ни скитался я, ко мне
Ты тянешься из середины.
8
Кружась с моим круженьем в лад,
Склоняешься, как бы внимая,
Пока не повернет назад
К твоей прямой моя кривая.
9
Куда стезю ни повернуть,
Лишь ты - надежная опора
Того, кто, замыкая путь,
К истоку возвратится скоро.
Сравнительный анализ переводов показывает насколько трудно переводить Джона Донна. Даже работу циркуля многие точно описать не смогли. Ещё более спорно в переводах говорится о путешествии души, любви земной и любви, существующей вне тела бренного, той, что наполняет сферы.
The Canonization
1     For God's sake hold your tongue, and let me love,
2         Or chide my palsy, or my gout,
3         My five grey hairs, or ruin'd fortune flout,
4     With wealth your state, your mind with arts improve,
5             Take you a course, get you a place,
6             Observe his Honour, or his Grace,
7     Or the King's real, or his stamped face
8         Contemplate, what you will, approve,
9         So you will let me love.

10   Alas, alas, who's injur'd by my love?
11       What merchant's ships have my sighs drown'd?
12       Who says my tears have overflow'd his ground?
13   When did my colds a forward spring remove?
14           When did the heats which my veins fill
15           Add one more to the plaguy bill?
16   Soldiers find wars, and lawyers find out still
17       Litigious men, which quarrels move,
18       Though she and I do love.

19   Call us what you will, we are made such by love;
20       Call her one, me another fly,
21       We'are tapers too, and at our own cost die,
22   And we in us find the'eagle and the dove.
23           The ph{oe}nix riddle hath more wit
24           By us; we two being one, are it.
25   So, to one neutral thing both sexes fit,
26       We die and rise the same, and prove
27       Mysterious by this love.

28   We can die by it, if not live by love,
29       And if unfit for tombs and hearse
30       Our legend be, it will be fit for verse;
31   And if no piece of chronicle we prove,
32           We'll build in sonnets pretty rooms;
33           As well a well-wrought urn becomes
34   The greatest ashes, as half-acre tombs,
35       And by these hymns all shall approve
36       Us canoniz'd for love;

37   And thus invoke us: "You, whom reverend love
38       Made one another's hermitage;
39       You, to whom love was peace, that now is rage;
40   Who did the whole world's soul contract, and drove
41           Into the glasses of your eyes
42           (So made such mirrors, and such spies,
43   That they did all to you epitomize)
44       Countries, towns, courts: beg from above
45       A pattern of your love!"
Канонизация

1Прошу, молчи! Зажми язык зубами,
2Любовь не тронь. Глумись над сединой,
3Моей подагрой, горькою судьбой;
4Похвастайся учёностью, деньгами,
5Своим умом, удачею, невестой,
6С которой при дворе и честь, и место,
7И дружба короля. Тебе с ней  лестно
8Чеканный профиль на монетах чтить,
9А мне позволь любить.

10 Кому скажи, моя любовь мешала?
11Неужто вздохи топят корабли?
12Иль слёзы льются через край земли?
13Когда тоска прийти весне мешала?
14А может тем, что жар мне вены рвёт
15Я увеличил в списках  мёртвых счёт?
16Солдаты не отменят свой поход,
17И судьи не начнут честней судить –
18Хоть буду я любить.

19Любимая, откликнись на призыв,
20Мы редкою любовью обладаем;
21В её огне, как две свечи сгораем,
22Орёл и голубь тело с телом слив.
23Тем, поразив, и женщин, и мужчин,
24Войдя друг в друга станем, как один,
25Навеки госпожа и господин.
26 Из пепла возродясь, покажем вновь,
27Как велика любовь.

28 Умру, но жить не стану без любви.
29Коль не сочтут достойной мавзолея, -
30Пускай живёт в сонетах, не старея,
31В страницах хроник и густой крови.
32Взлетая птицей феникс со страниц,
33Воскреснут пепел урн и прах гробниц.
34 Я буду падать перед нею ниц,
35И воспевая гимны вновь и вновь,
36Канонизирую любовь.

37 Чтобы могли с молитвой к нам взывать:
38Друг другу вы - убежище и счастье,
39Любовь для вас не стала глупой страстью.
40Сумели сущность мира распознать.
41Вглазах любви увидев за мгновенье,
42Как в зеркалах, волшебное виденье:
43Мелькали страны, города, строенья…
44Просите небеса, пусть учат жить,
45Так, чтобы вы, как мы, могли любить.

Перевод Г. Кружкова

Молчи, не смей чернить мою любовь!
А там злорадствуй, коли есть о чём,
Грози подагрой и параличом,
О рухнувших надеждах пустословь;
Богатства и чины приобретай,
Жди милостей, ходы изобретай,
Трись при дворе, монарший взгляд лови
Иль на монетах профиль созерцай;
А нас оставь любви.

Увы! Кому во зло моя любовь?
Или от вздохов тонут корабли?
Слезами затопило пол земли?
Весна от горя не наступит вновь?
От лихорадки может быть моей
Чумные списки сделались длинней?
Бойцы не отшвырнут мечи свои,
Лжецы не бросят кляузных затей
Из - за моей любви.

С чем хочешь нашу сравнивай любовь;
Скажи: она, как свечка коротка,
И участь однодневки мотылька
В пророчествах своих нам уготовь.
Да, мы сгорим до тла, но не умрём,
Как Феникс мы восстанем над огнём!
Теперь одним нас именем зови _
Ведь стали мы единым существом
Благодаря любви.

Без страха мы погибнем за люовь;
И если нашу повесть не сочтут
Достойной жития, - найдём приют
В сонетах, стансах и воскреснем вновь.
Любимая мы будем жить всегда,
Истлеют мощи, пролетят года –
Ты новых менестрелей вдохнови! –
И нас канонизируют тогда
За преданность любви.

Молитесь нам! – и ты, кому любовь
Прибежище от зол мирских дала,
И ты, кому отрадою была,
А стала ядом, отравившим кровь;
Ты, перед кем открылся в первый раз
Огромный мир в зрачках любимых глаз –
Дворцы, сады и страны, - призови
В горячей, искренней молитве нас
Как образец любви.

THE SUN RISING
1             Busy old fool, unruly Sun,
2             Why dost thou thus,
3     Through windows, and through curtains, call on us?
4     Must to thy motions lovers' seasons run?
5             Saucy pedantic wretch, go chide
6             Late schoolboys, and sour prentices,
7         Go tell court-huntsmen that the king will ride,
8         Call country ants to harvest offices,
9     Love, all alike, no season knows, nor clime,
10   Nor hours, days, months, which are the rags of time.

11           Thy beams, so reverend and strong
12           Why shouldst thou think?
13   I could eclipse and cloud them with a wink,
14   But that I would not lose her sight so long:
15           If her eyes have not blinded thine,
16           Look, and tomorrow late, tell me
17       Whether both the'Indias of spice and mine
18       Be where thou leftst them, or lie here with me.
19   Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
20   And thou shalt hear: "All here in one bed lay."

21           She'is all states, and all princes I,
22           Nothing else is.
23   Princes do but play us; compar'd to this,
24   All honour's mimic, all wealth alchemy.
25           Thou, sun, art half as happy'as we,
26           In that the world's contracted thus;
27       Thine age asks ease, and since thy duties be
28       To warm the world, that's done in warming us.
29   Shine here to us, and thou art everywhere;
30   This bed thy centre is, these walls, thy sphere.
Восход солнца
Подстрочник

1 Суетливый старый  хлопотун, непослушное солнце,
2 Почему же ты, таким образом,
3 Через окна, и через шторы, обращаешься к нам?
4 должны запустить твои движения любителей сезонов?
5 Дерзкий педантичный Негодяй, иди пожурить
6 Поздний школьников, и кислый подмастерья,
7 Сразу скажу, суд егеря, что король будет ездить,
8 Call стране муравьев урожая офисов,
9 Любовь, все одинаково, не сезон знает, ни климат,
10 ни часы, дни, месяцы, которые являются тряпки времени.

11 Твои лучи, поэтому преподобный и сильных
12 Почему shouldst ты думаешь?
13 Я мог затмить и облачных них, подмигнув,
14 Но что я бы не стал терять зрение так долго:
15 Если глаза не ослепило твои,
16 Слушай, а завтра поздно, скажите мне,
17 Независимо от того, как две индии специй и мое
18 быть там, где ты их, или лежат здесь со мной.
19 Задайте для тех царей, которым Ты  вчера,
20 И ты будешь слышать: "Все здесь, в одной кровати лежат».

21 она - все государства, и все князья я,
22 Ничто остальное.
23 князья же, но играть нам, к этому,
24 Все честь по имитировать, все богатство алхимии.
25 тыс., солнце, искусство вдвое счастливей мы,
26 В, что в мире сократился таким образом;
27 Возраст Твое просит облегчить, а с твоих обязанностей будет
28 Чтобы согреть мир, что делается в потепление нам.
29 Свети сюда к нам, и ты повсюду;
30 Эта кровать твою центра, эти стены, твоя сфера.

Мой перевод

Восходящему  солнцу

1О, солнце, глупый, старый хлопотун,
2Зачем ты ежедневно по утрам,
3Раздвинув шторы, в окна лезешь к нам?
4Забыл, что  для влюблённых не пестун?
5Педант нахальный, мимо проходи:
6Журить проспавших школьников спеши,
7Князей и егерей гнать дичь буди,
8Пораньше муравьёв растормоши;
9 Любовников тревожить не резон,
10Им безразличны месяц, день, сезон.

11 Сильны твои лучи, но сколько раз
12 Пытался ты любимую затмить?
13 Моргнув, тебя я мог бы потушить -
14Боюсь не проживу без милых глаз;
15Но если покорят тебя они,
16Ты рано или поздно скажешь мне:
17»На поиски не зря потратил дни -
18Имеешь всё, что числится в цене».
19Цари и принцы это подтвердят:
20 «Ты больше, чем две Индии богат».

21Я - царь для милой,  мне она - страна,
22Всё остальное - прах.
23 Почёт, богатство, роскошь – пыль в ногах,
24И власти принцев часто грош цена.
25Любовь нас с милой  вырвала из тьмы,
2Увидели вселенная -  кровать;
27 Задачу солнцу облегчаем мы:
28Оно старо, чтоб мир обогревать.
29Пусть светит нам, здесь место лишь для двух:
30В кровати - центр, а эти стены - круг.

В советские годы сказали бы: воспевает мещанский, обывательский мирок. Но иногда у каждого бывает момент, когда весь мир - кровать в спальне и это не худшие мгновения жизни. Писал мужскими рифмами, что сказалось на художественности.

SONG
1     Go and catch a falling star,
2         Get with child a mandrake root,
3     Tell me where all past years are,
4         Or who cleft the devil's foot,
5     Teach me to hear mermaids singing,
6     Or to keep off envy's stinging,
7             And find
8             What wind
9     Serves to advance an honest mind.

10   If thou be'st born to strange sights,
11       Things invisible to see,
12   Ride ten thousand days and nights,
13       Till age snow white hairs on thee,
14   Thou, when thou return'st, wilt tell me,
15   All strange wonders that befell thee,
16           And swear,
17           No where
18   Lives a woman true, and fair.

19   If thou find'st one, let me know,
20       Such a pilgrimage were sweet;
21   Yet do not, I would not go,
22       Though at next door we might meet;
23   Though she were true, when you met her,
24   And last, till you write your letter,
25           Yet she
26           Will be
27   False, ere I come, to two, or three.
песня

1 На лету звезду поймай,
2Тайно корень мандрагоры
3За ночь с мужем поменяй,*
4Расскажи, кто в гневе ссоры
5Рассёк  дьяволу копыто,
6Где от зависти защита,
7Где на свете
8Славил ветер
9Ум за то, что честен, светел.

10Хочешь правду знать – узнай,
11Первый встречный не покажет,
12Десять тысяч дней блуждай,
13Белый снег на кудри ляжет
14Вот тогда, при возвращенье,
15Мне расскажешь с возмущеньем:
16Видел свет,
17Женщин цвет,
18Есть красотки, верных нет.

19Если встретишь, напиши,
20Мне о той, что счёл ты кладом;
21Ну, а впрочем, не спеши
22Даже если ходит рядом.
23Пусть с тобой была примерной,
24Станет лживой и неверной,
25Пока буду
26Ехать к чуду -
27Раза три предастся блуду.

* В библии Рахиль уступила сестре мужа  на ночь за корень мандрагоры.
Джон Донн дался мне труднее Шекспира. Неудовлетворённость остаётся.

A HYMN TO GOD THE FATHER
1     Wilt thou forgive that sin where I begun,
2         Which was my sin, though it were done before?
3     Wilt thou forgive that sin, through which I run,
4         And do run still, though still I do deplore?
5             When thou hast done, thou hast not done,
6                For I have more.

7     Wilt thou forgive that sin which I have won
8         Others to sin, and made my sin their door?
9     Wilt thou forgive that sin which I did shun
10       A year or two, but wallow'd in, a score?
11           When thou hast done, thou hast not done,
12               For I have more.

13   I have a sin of fear, that when I have spun
14       My last thread, I shall perish on the shore; 
15   But swear by thyself, that at my death thy Son
16       Shall shine as he shines now, and heretofore;
17           And, having done that, thou hast done;
18               I fear no more.
ГИМН к Богу Отцу
1Простишь ли моего зачатья грех,
2Хоть был тот факт до моего рожденья?
3Простишь ли тот, что навсегда отверг,
4Хоть и страдал потом от сожаленья?
5Простив мне эти, ты не все простил,
6Есть и ещё сомненья.

7Простишь ли грех, которым соблазнял
8Других грешить, став дверью к вожделенью?
9Простишь ли тот, который избегал
10Год или два, пока имел терпенье?
11Простив мне эти, ты не все простил,
12Есть и ещё сомненья.

13Мой  грех – мой страх: умру, порвётся нить,
14Во тьме душа опору потеряет;
15Клянись, что сын твой будет мне светить,
16Сияя так, как он сейчас сияет.
17Теперь, когда, узнав, простил мне всё;
18Страх больше не терзает.


Рецензии